主编维鲁特拿着稿纸翻来覆去的看了看。
倒不是维鲁特看入迷了,而是这稿子明显是没有完结。
后面讲到小伙子发现了螺姑娘的秘密,听海螺姑娘说完缘由之后就戛然而止了。
一旁的责编斯摩尔也在跟着看,见到这样忽然截断的文章忍不住补了一句。
“至少应该有一句两个人幸福快乐的生活在了一起才对吧。”
然而并没有。
故事就那么戛然而止了。
这个童话故事是经过克莱特改编的,不但行文参考了贝恩人的文学习惯。
而且对故事情节做了一定的改编。
为了尽可能贴近象征物,把大田螺换成了白色的海螺,然后就是文章的节奏断在了海螺姑娘解释自己来历处。
这是经过克莱特慎重考虑的。
短篇不同于长篇,不需要解释太多,需要一定的留白,同时这也是个尝试。
知识在传播的过程中很容易丢失或者被改编,改编超过一定幅度以后,收获的灵性会大大减少。
提前做出留白和改编的空间,只把主体打上印记,或许可以收获更多的灵性。
主编维鲁特重新又看了一遍稿子,然后敲了敲烟斗。
“谜底写在谜面上,答案我们早就知道了不是嘛。”
说完把稿子传阅给了其他几个人。
责编斯摩尔感叹道。
“海螺姑娘在格林先生的笔下,那么的美好,珍珠一样的皮肤,宝石一样的双眼,美丽、勤劳又善良。”
“但是却无法离开水,也无法远离她的螺壳。”泰伦斯补充道。
再结合正在沸沸扬扬闹独立战争的克恩多夫,海螺姑娘在讽刺什么自然是不言而喻了。
维鲁特和斯摩尔想到了一起,都认为《海螺姑娘》是在讽刺克恩多夫殖民。
众所周知,贝恩之所以成为目前世界上最强大的国家之一可和殖民脱不开关系。
而克恩多夫是个四面环海的洲岛国家,那个地方的珍珠贝壳和海鲜风味很是出名。
见两个人似乎有了解读方向,克莱特从信件堆里又翻找出一封信高高的举了起来。
“这里还有一封格林先生的信。”
拆开一看,里面只有简短的一句花体贝恩语。
“作为故事,海螺姑娘需要一个结局。”这是为了立人设。
在锐利评论家报社,因为有克莱特时不时的敲边鼓,所以‘格林’在报社的人气很不错。
海螺姑娘的基调是比较浅薄的,至少原著是比较浅薄的。
所以想要传播就少不了一些过度解读。
虽然一千个人眼里有一千个哈姆雷特,但是思维是有高下深浅之分的。
过度解读出来的东西基于原著,但是又不是原著。
解读的人需要这种我的智慧高人一等的情绪价值,听解读的人也觉得自己学到了别人不知道的东西。
这些解读对克莱特没有用,但是解读带来的名气很有利于传播原著。
而对于过度解读,这些以评论家为名的报社编辑是最擅长的。
所以克莱特只需要把写结局和评论的权力交给这些编辑。
他们自然会把‘缺失’的东西补充出来,然后加上自己的理解,并且用自己的名誉和影响力给克莱特站台。
至于海螺姑娘到底是讽刺了什么,又象征了什么,那并不重要。
维鲁特拿起信纸摩挲了一下烟斗,颇有些头疼的说道。
“克恩多夫的问题可比古斯顿三世严重多了。”
“一个只是脱下了古斯顿三世的衣服,一个可是要脱下整个贝恩的衣服。”责编斯摩尔给自己倒了杯水,抱着手臂靠在桌子上。
战争和殖民虽然不够道德,但是带来了实打实的利益。() ()
言论永远是基于立场的。
维鲁特和斯摩尔虽然很喜欢锐评贝恩的政府和官员,但是在立场上还是站在贝恩这个国家的。
对于两个老编辑的解读,克莱特是真的体会到了自己的文章被做阅读理解的感觉。
事实上克莱特写的时候完全没有想过讽刺任何东西。
只不过是故作玄虚一把,显得自己好像在讽刺很多东西一样。
结果好像有点太用力了,这两个人都想到哪儿去了。
怎么聊着海螺姑娘,忽然就跑到克恩多夫了?
克莱特想过会解读成阶级压迫,性别压迫,或者是婚姻、爱情等等等等。
怎么都没想到这俩人会往殖民方面跑偏,虽然好像也挺贴切。
但还是得赶紧拉一把,不然这篇稿子指定要被毙了。
“是克恩多夫吗?我还以为是在讲最近的罢工呢。”克莱特适时的表现出了一点清澈的愚蠢。
“什么克恩多夫?什么大罢工?”泰伦斯有些迷茫的询问到。“我怎么什么也没看出来?”
克莱特:“......”可恶啊,和这真正的清澈愚蠢比起来,我好像有点太做作了。
“原来不是克恩多夫吗?你的解读角度很有意思。”维鲁特用烟斗点了点克莱特,示意克莱特继续说。
“我只是觉得海螺姑娘要无止境的工作,工人也要无止境的工作,处境很像。”克莱特浅浅的讲了一点。
职场冷知识:一定要给你的上司留出补充的空间。
“不,故事中的海螺姑娘比起工人,更像是奴隶。”维鲁特似乎是确认了要写的方向。
“也许还要兼职暖床。”斯摩尔的语言总是很锐利。
“我记得最近有一篇《暖床,住家女仆潜规则》的投稿之前被我压了下来,现在看来似乎可以作为联合稿件。”
维鲁特似乎很中意斯摩尔的说法,好像决定要将重点放在住家女仆上。
责编斯摩尔看了一眼维鲁特先生,然后维鲁特先生朝着他眨了一下眼睛。
“我没意见。”责编斯摩尔说道。
克莱特见两位大佬已经确定了要写的方向,当即表示道。
“我负责整理素材准备采访。”
泰伦斯左右看了看举手表示道:“那我负责打字!”
几人迅速分工,开始准备明天的头版头条和联合报道。
克莱特上一篇《国王的新衣》,借着古斯顿三世的东风,让锐利评论家报卖爆。
甚至不少其他的报纸也在后续纷纷跟着刊载了这篇文章。
这次维鲁特好像是看中了‘格林’这个名字带来的名气,要趁着热度还没有完全过去,赶快再次炒一波热度。
正巧克莱特也是这么想的。
立起一个大作家的人设,有助于克莱特日后更好的借助影响去发行一些新的稿子。
进入工作状态的克莱特开始整理资料,将原本被弃置的住家女仆资料重新整理出来。
并且做好了去采访霍里塞斯女仆协会的准备,报纸上还需要两张触目惊心的照片。
一直到中午,关于《海螺姑娘》的正文和主编评论才撰稿完毕。
为了《海螺姑娘》的正文结局,维鲁特和斯摩尔激烈的争论了半天。
‘格林’没有写出来的结局,维鲁特和斯摩尔的意见并不统一,但两人争论了半天,都没有说服对方。
好在最后还是达成了一致。
两人决定学习‘格林’,让童话的归于童话,让成人的归于成人。
在《海螺姑娘》的最后,两人只补充了一句。
“少年和海螺姑娘幸福的生活在了一起。”
倒不是维鲁特看入迷了,而是这稿子明显是没有完结。
后面讲到小伙子发现了螺姑娘的秘密,听海螺姑娘说完缘由之后就戛然而止了。
一旁的责编斯摩尔也在跟着看,见到这样忽然截断的文章忍不住补了一句。
“至少应该有一句两个人幸福快乐的生活在了一起才对吧。”
然而并没有。
故事就那么戛然而止了。
这个童话故事是经过克莱特改编的,不但行文参考了贝恩人的文学习惯。
而且对故事情节做了一定的改编。
为了尽可能贴近象征物,把大田螺换成了白色的海螺,然后就是文章的节奏断在了海螺姑娘解释自己来历处。
这是经过克莱特慎重考虑的。
短篇不同于长篇,不需要解释太多,需要一定的留白,同时这也是个尝试。
知识在传播的过程中很容易丢失或者被改编,改编超过一定幅度以后,收获的灵性会大大减少。
提前做出留白和改编的空间,只把主体打上印记,或许可以收获更多的灵性。
主编维鲁特重新又看了一遍稿子,然后敲了敲烟斗。
“谜底写在谜面上,答案我们早就知道了不是嘛。”
说完把稿子传阅给了其他几个人。
责编斯摩尔感叹道。
“海螺姑娘在格林先生的笔下,那么的美好,珍珠一样的皮肤,宝石一样的双眼,美丽、勤劳又善良。”
“但是却无法离开水,也无法远离她的螺壳。”泰伦斯补充道。
再结合正在沸沸扬扬闹独立战争的克恩多夫,海螺姑娘在讽刺什么自然是不言而喻了。
维鲁特和斯摩尔想到了一起,都认为《海螺姑娘》是在讽刺克恩多夫殖民。
众所周知,贝恩之所以成为目前世界上最强大的国家之一可和殖民脱不开关系。
而克恩多夫是个四面环海的洲岛国家,那个地方的珍珠贝壳和海鲜风味很是出名。
见两个人似乎有了解读方向,克莱特从信件堆里又翻找出一封信高高的举了起来。
“这里还有一封格林先生的信。”
拆开一看,里面只有简短的一句花体贝恩语。
“作为故事,海螺姑娘需要一个结局。”这是为了立人设。
在锐利评论家报社,因为有克莱特时不时的敲边鼓,所以‘格林’在报社的人气很不错。
海螺姑娘的基调是比较浅薄的,至少原著是比较浅薄的。
所以想要传播就少不了一些过度解读。
虽然一千个人眼里有一千个哈姆雷特,但是思维是有高下深浅之分的。
过度解读出来的东西基于原著,但是又不是原著。
解读的人需要这种我的智慧高人一等的情绪价值,听解读的人也觉得自己学到了别人不知道的东西。
这些解读对克莱特没有用,但是解读带来的名气很有利于传播原著。
而对于过度解读,这些以评论家为名的报社编辑是最擅长的。
所以克莱特只需要把写结局和评论的权力交给这些编辑。
他们自然会把‘缺失’的东西补充出来,然后加上自己的理解,并且用自己的名誉和影响力给克莱特站台。
至于海螺姑娘到底是讽刺了什么,又象征了什么,那并不重要。
维鲁特拿起信纸摩挲了一下烟斗,颇有些头疼的说道。
“克恩多夫的问题可比古斯顿三世严重多了。”
“一个只是脱下了古斯顿三世的衣服,一个可是要脱下整个贝恩的衣服。”责编斯摩尔给自己倒了杯水,抱着手臂靠在桌子上。
战争和殖民虽然不够道德,但是带来了实打实的利益。() ()
言论永远是基于立场的。
维鲁特和斯摩尔虽然很喜欢锐评贝恩的政府和官员,但是在立场上还是站在贝恩这个国家的。
对于两个老编辑的解读,克莱特是真的体会到了自己的文章被做阅读理解的感觉。
事实上克莱特写的时候完全没有想过讽刺任何东西。
只不过是故作玄虚一把,显得自己好像在讽刺很多东西一样。
结果好像有点太用力了,这两个人都想到哪儿去了。
怎么聊着海螺姑娘,忽然就跑到克恩多夫了?
克莱特想过会解读成阶级压迫,性别压迫,或者是婚姻、爱情等等等等。
怎么都没想到这俩人会往殖民方面跑偏,虽然好像也挺贴切。
但还是得赶紧拉一把,不然这篇稿子指定要被毙了。
“是克恩多夫吗?我还以为是在讲最近的罢工呢。”克莱特适时的表现出了一点清澈的愚蠢。
“什么克恩多夫?什么大罢工?”泰伦斯有些迷茫的询问到。“我怎么什么也没看出来?”
克莱特:“......”可恶啊,和这真正的清澈愚蠢比起来,我好像有点太做作了。
“原来不是克恩多夫吗?你的解读角度很有意思。”维鲁特用烟斗点了点克莱特,示意克莱特继续说。
“我只是觉得海螺姑娘要无止境的工作,工人也要无止境的工作,处境很像。”克莱特浅浅的讲了一点。
职场冷知识:一定要给你的上司留出补充的空间。
“不,故事中的海螺姑娘比起工人,更像是奴隶。”维鲁特似乎是确认了要写的方向。
“也许还要兼职暖床。”斯摩尔的语言总是很锐利。
“我记得最近有一篇《暖床,住家女仆潜规则》的投稿之前被我压了下来,现在看来似乎可以作为联合稿件。”
维鲁特似乎很中意斯摩尔的说法,好像决定要将重点放在住家女仆上。
责编斯摩尔看了一眼维鲁特先生,然后维鲁特先生朝着他眨了一下眼睛。
“我没意见。”责编斯摩尔说道。
克莱特见两位大佬已经确定了要写的方向,当即表示道。
“我负责整理素材准备采访。”
泰伦斯左右看了看举手表示道:“那我负责打字!”
几人迅速分工,开始准备明天的头版头条和联合报道。
克莱特上一篇《国王的新衣》,借着古斯顿三世的东风,让锐利评论家报卖爆。
甚至不少其他的报纸也在后续纷纷跟着刊载了这篇文章。
这次维鲁特好像是看中了‘格林’这个名字带来的名气,要趁着热度还没有完全过去,赶快再次炒一波热度。
正巧克莱特也是这么想的。
立起一个大作家的人设,有助于克莱特日后更好的借助影响去发行一些新的稿子。
进入工作状态的克莱特开始整理资料,将原本被弃置的住家女仆资料重新整理出来。
并且做好了去采访霍里塞斯女仆协会的准备,报纸上还需要两张触目惊心的照片。
一直到中午,关于《海螺姑娘》的正文和主编评论才撰稿完毕。
为了《海螺姑娘》的正文结局,维鲁特和斯摩尔激烈的争论了半天。
‘格林’没有写出来的结局,维鲁特和斯摩尔的意见并不统一,但两人争论了半天,都没有说服对方。
好在最后还是达成了一致。
两人决定学习‘格林’,让童话的归于童话,让成人的归于成人。
在《海螺姑娘》的最后,两人只补充了一句。
“少年和海螺姑娘幸福的生活在了一起。”