"What? I left something in your room? What is it..." She stopped mid-sentence, noticing his expression and deducing that it couldn't be anything good. Could it be a personal item for women?

    “什么?我有东西落你那了?是什么....”话说一半她看到男生的容色知道肯定不是什么好东西,该不会是女生的私人用品吧?

    "Can... can I come over and get it?" She asked nervously and with embarrassment.

    “那....那我方便过去拿下吗?”她紧张羞愧,声音都结结巴巴了。

    "Sure." He led the way, and she followed, keeping a distance so that if someone saw them, they wouldn't be linked together and would appear as strangers.

    “可以。”说完他朝前走去,在前面领路。她跟在他后面走,保持着一些距离,这样即便被人看见,别人也不会把他俩联系在一起,只是以为他们两人是路人。

    The young man maintained a proper distance during their interaction, and she reciprocated the same consideration.

    这个男生和她相处中分寸距离都把握得相当好,而她也以此相待这位男生。

    She really didn't want to enter his room to retrieve something. She wanted to ask him to throw it away but didn't know what it was. It might not be appropriate for a stranger to handle her personal belongings.

    她真不想去他那房间拿什么东西,她好想说请帮我把那扔掉吧,可是自己也不清楚是什么东西,可能对于一个陌生男孩子来说帮自己处理私人用品不太好吧。

    Thus, she had no choice but to follow him and reclaim her property.

    所以自己只能硬着头皮跟在他后面去拿回自己的私有物。

    This was the second time she felt incredibly foolish, and she smacked her own head in frustration as she trailed behind him.

    这是第二次她觉得自己蠢到家了,在后面狠狠地敲了一下自己的脑袋。

    She had to learn from this experience, as she had lost all her dignity this time.

    以后可真要长记性呀,她这一生的脸这次全部给丢尽了。

    When they arrived at room 501, the young man courteously stepped aside, leaving space for her to open the door and fetch her item.

    到了501后,男生也斯文的走开,留下空间让她自己开门去里面拿。

    He was the epitome of a gentleman—polite and respectful.

    真的是好绅士,好有礼貌的男子!

    He didn't seem to be worried that she might have dirty hands and steal something from him—such a bold attitude. Fortunately, she was very conscientious and wouldn't covet trivial things or take anything that wasn't hers.

    也不怕自己手脚不干净会偷他东西,真是心大的狠呀。还好呀她白灵可是个很有自觉的人,等闲之物不会放在眼中,不是自己的东西也绝不会贪图。

    Upon entering the room, she instinctively closed the door but quickly realized it was improper. Shutting the door while searching for her belongings in someone else's room resembled a thief's actions! What if he suspected her if something went missing? So she quickly opened the door, leaving it wide open, and squatted down to find her item.

    她进房间后,也习惯性的把房门关了,马上又觉得不合适,自己一个人关了门在别人房间找东西,这是小偷的行为!万一他要是什么东西不见了,是不是要怀疑到自己身上?于是她又立刻把门打开,要房门大敞开着,然后快速蹲在地上找自己的东西。

    She recalled tossing the item carelessly beside the bed that day, so it likely ended up under it. Searching beneath the bed, she finally found her belonging.

    因为她记得自己那天进门就是随便扔,没有扔在别处,就在床旁边,很可能是滚床板下面了,于是她把头钻进床里面找呀找,终于找到了自己的东西。

    It turned out to be that very item. He was such a gentleman; he could have simply thrown it away instead of wasting time on this insignificant object. She suddenly heard a female voice in the room as she held the item.

    原来是这么一个东西在这,这男生真是太绅士了,扔了就行了嘛,何必这么浪费时间,这东西又不值钱,等到她把东西拿到手中,突然听到了房间里有了女声。

    "Who are you?"

    “你是谁?”

    She was surprised to see a beautiful girl walking in.

    她惊讶地看到门口走进一个漂亮的女生。

    Could she be that young man's girlfriend? She couldn't afford to be the cause of a misunderstanding between them!

    该不会是那男生的女朋友吧?自己可千万不能成为他们俩的误会呀!

    "What's your relationship with Luo Xiao?" The beautiful girl asked when she didn't get a response.

    “你是罗肖的什么人?”那个漂亮女生看到白灵没有回答,继续问道。

    So his name was Luo Xiao? It sounded so familiar! She felt as though she had heard it before.

    他叫罗肖呀?这个名字好耳熟呀!她好像曾经在哪里听见过这个名字。

    "I'm not related to him," she hastily clarified. At that moment, the young man named Luo Xiao appeared.

    “我不是她什么人。”她慌忙解释道,这时看到了那位名叫罗肖的男子走来。

    "Senior, thank you for your help. My advisor asked me to discuss the school anniversary celebration with you and hoped you could attend. I apologize for the disturbance today."

    “学长,谢谢您的帮助,导师让我来和你说一下学校校庆的事情,希望您能参加。很抱歉今天的打扰。”

    She swiftly left after speaking.

    说完她飞快地离开了。

    Ever since meeting him, she had constantly been lying, but she wasn't skilled at deception and didn't want to become dishonest.

    哎,自从遇到他,她就一直在说谎话,而自己真不是一个擅长说谎的人,也不想做一个说谎的人。

章节目录

My Sunshine恰似寒风遇朝阳中英对照版所有内容均来自互联网,零九破只为原作者KaylieLiu的小说进行宣传。欢迎各位书友支持KaylieLiu并收藏My Sunshine恰似寒风遇朝阳中英对照版最新章节