前述字句无可更动。我父亲虽时常自称糊涂,我们断不可轻易听信,任何见识过他记谱本领的人都大为折服,因他头颅里那颗精密的仪器有着罕见无匹的记忆——他少年时代便已展现出视奏方面的才能,当他十四岁时,甚至毋需乐器就可练习曲子,于他而言,演奏与记谱如影随形,有时他仅凭记诵乐谱,就能够走上舞台演奏一首从未在钢琴上练习的曲目。若不是我在此说明,诸位准不会想到前述段落中那个羞答答的小家伙竟有如是本领。我父亲鲜少提及自身的才能。他太谦虚了。而他时至晚年,也经常能够在数小时内精读一份三个乐章的奏鸣曲,并随后在琴上直接演示。有时他在飞机上读谱,落地即奏。一切足可证实他记忆力之惊人。我相信他方才的讲述,与他自身真实的回忆旗鼓相当。
故事是要继续讲下去的。但稍等片刻吧,因为我们正在煮茶。而我提了一个可能遭受疏漏的问题。“就这样,我在校医院躺了一夜——”当他将滚水注入茶壶,一面设法为随后一段开个好头的时候,我打断了他。
“您还没告诉我,”我说,“既然他已经承认说谎,那个咒语又究竟是从何得来?”
这个问题令他产生犹豫。他露出了略有掩饰的神情。“我不好说。”他答道。他给我倒了杯茶,往茶里加了朗姆酒,也给他自己倒了一杯。“我和斯科皮曾经就此谈论一番,然而那是很后来的事情,”他说,“当时我们都已迈入中年。一天早上,我们起床之后,照例绕着街区散个步,到常去的一家咖啡馆抽根烟,喝杯咖啡,像是大多数寒冷的清晨我们醒来所做的那样。这段时间他通常表现得较为放松,在无需多少提示的情况下,他也肯回答我那些临时起意的问题——这些问题关乎他的人生,我是说,他人生中较为隐秘的部分。而我原本做好了他完全不回答此类问题的准备。然而那天,我突发奇想地问了他。他沉默了一阵,出乎意料地,他忽然提到他的父亲。‘自我记事起第一次看到我父亲的身体,我就知道他身上有一道伤疤,’他说,‘这道伤疤在他身体的正面,很长,自左肩一路斜向延伸到他右侧的髂骨,即便纹路已经淡化,看来仍旧狰狞,仿佛他的身体被斜着劈了一刀。他第一次在我面前裸露上身的时候,我吓得哭了起来。然而后来我也就习惯了。一次我们游完泳,我小心翼翼地提起它,我轻轻碰着它,问他还疼不疼。他看来颇有些惊讶。已经不疼了。他说,他温和地抚摩着我的头发。我趁机询问那道伤疤的由来。他告诉我,在他少年时代的末尾,所有的一切都趋于崩溃,黯淡无光,好似向晚的黄昏即将引来黑夜,就在他行将成人的一年,他刚满十六岁,有一只鹰鹫从天而降,像是宙斯派下的山鹰每日啄食着普罗米修斯的肝脏,那只鹰鹫也这样啄食着他的心肝,给他带来痛苦。即便在梦中,伤口会痊愈,但是梦醒以后,猛禽又会飞来,再次把他的□□撕开。他为此不知所措,只感到痛苦永无宁息。就这样,那一年,他身上留下了无法消灭的伤痕。’ ”
“那只是神话,”我说,“现实生活中不会发生和普罗米修斯一样的事情。”
“与其说是神话,”父亲答道,“毋宁说是一个隐喻。他父亲为了保护他的心灵,用一个隐喻向他解释这些事情。他还很小,即便感到惊骇,便也这样相信了。至于我们,已经离那个时代太遥远。事情后来向他示以真实面目,时间已经迟了几年,他发现一只被放在阁楼而无人问津的皮箱。箱子里装满他父亲学生时代的通信。他就坐在阁楼上一捆一捆地拆信,像是考古学家一样浏览它们。来信的人中,一些是父母亲戚,一些则是朋友,有的还活着,有的已过世,有的名字他则全然不曾听闻。信件的内容也花样繁多,从平实温暖的叮嘱到阴森可怖的指令,各个不一。而他首次看见,这些信的内容,极为清楚而又私密地揭示了他父亲少年时代所扮演的那些角色——朋友,忠仆,儿子,恋人。这许多角色,曾分别以爱、恐惧、紧张与骄傲,将其本质的意义注入了一个少年的生命。这段时间里,世界与他本人所经历的一切,也在信纸上投射出更为丰富的光亮与阴影。其中有一封信,不是人家写来的,而是他父亲写去的,日期大致推算下来,正是他父亲十六岁那一年。‘致黑魔王、我尊敬的主人,’开头这样写,字迹潦草,墨也有些斑驳,他把信纸侧过来,尽量对着光线,读了起来。那是一封报告信,他浏览开头与结尾,能够模糊判断出写信人负有报告义务,定期报告在校期间所发生的事情、所作的行动。斯科皮正是在信中得知了那个咒语,还有它的解咒,以及它们被用在他父亲身上时所发生的一切情形——不难想见,他父亲的伤痕由此而来。斯科皮到了懂事的年纪,却仍是一个孩子,他永远也不会忘记信中描写的事情给他带来的惊惧,以至于恶心呕吐。然而不知为何,这信本是应当寄出的,或许它让人略带几分确信地假设:出于不为人知的缘由,或许是畏惧,或许是掩饰,也有可能是为了保守某个秘密、某种不可告人的情感,写信的人私自将它保留了下来。由于种种无法理解的过错,当时的生活从他那儿夺走了本可能成为幸福的东西。”
“那个人是谁?那个伤害他父亲的人。”
“伤害他?”
“施咒的人。我的意思是。”
父亲略带忧郁地看了我一眼。“我不记得这些了,”他用一种奇怪的平板的语调说,“他告诉过我。不过眼下,我不记得了。”
我们没有就此谈论更多。我父亲无懈可击的记忆就这样出现了一个阙漏,近于令人无法理解。事情原本的面貌我是再无缘得知了。我竭力说服自己,即便普鲁斯特所构筑的记忆大厦最终亦将蒙上一层蛛网,回忆流逝后,永远不会再有任何人在这座剧场里演出,我又何必去追究一位老人记忆里的少许细节。但这并不代表我不能感觉得出来——父亲撒了个谎。然而不必戳破。因为这个谎言的真相,势必先给他的人生造成了影响,因此他有意遮掩。况且这座记忆大厦能最大程度地保留原有的石头,已算是非常难得。
故事可以继续下去了。让我们坦率一点儿吧。小阿不思在校医院躺了一夜,随后数周,他协助斯科皮一同完成处分,他们花费一个月的时间,擦洗盥洗室的水槽和马桶。室外天气恶劣,没有地方可去,而这桩室内苦役也不见得愉快,不仅枯燥难捱,且令人甚感反胃。为了寻些乐子,斯科皮将卡图鲁斯的一首短诗译成英文韵体,并且把它编成了歌,在工作时唱着消遣。歌词大致可以翻译如下:
噢,加图,
这真是桩趣事,叫人笑到背气。
该把耳朵竖起来,准叫你笑翻过去。
你爱怎么笑就怎么笑,
加图,包你乐开怀,
因为这事实在太起劲。
就在方才,我撞见小弟弟和小妹妹
搞来搞去。
倘若狄安娜女神不太介意,
我要把我的棒棒当成矛,
将那小男生一戳到底。
这歌确实颇有趣味。但不难想见,阿不思在一旁满面羞红地叫起来,让他赶快闭嘴。
那是不易消磨的一段日子。即便如此,他仍旧感到恬静的快乐,因为斯科皮陪在身旁。他们很快就习惯了这样的生活,过了最初令人大倒胃口的几天,就连斯科皮也不再抱怨劳作。除此之外,虽说流言蜚语依旧不断,但经过那桩事,学校里再没有人敢对他动手动脚。他们皆感到久违的自在。更令人振奋的是,严寒渐被驱散,暮春正在降临。二月底,黑湖慢慢解冻,城堡开始淹没在雾海之中,温暖的风却又时常驱散浓雾。屋顶也在往下滴水。积雪变得晦暗,能够越来越频繁地从云缝里看到为期不远的春日的蓝天。
“是的,春天正在降临。春日的晴空在城堡的塔尖上熠熠发光。从塔楼上望下去,大多数时候只能透过翻腾的温暖浓雾,瞥见山下的霍格莫德和远方的林海。具有黏性的杨树正在抽芽,林间异香满盈,带来一股芳香的熏风,伴随着阳光与明净的晨曦,春天和轻微的穿堂风一起在走廊间徘徊,到处弥漫着清凉湿润的、怯生生的空气——掺杂着一点泥土腥香的气息。一切构成光和清新、温暖的微风的节日,杨絮与蒲公英的节日,花之圆舞曲的节日,春之声的节日。夜间,我和他在温暖的树叶下并肩走着。这个四月的夜晚,天边升起了月亮,我们试图在四瓣丁香的叶丛中找到五瓣的花朵。他摇了摇树丛,一阵水点伴随着花瓣,小雨一样洒落到我们身上。我搂住他,将脑袋偎在他湿漉漉的肩头。树叶的尖梢上可以隐约瞥见星子的闪光,血液在头脑里沸腾。在紫丁香的芬芳中,夜停留得已经太久了。我不能忍耐了。我极想一下将他抱在怀里,要求他亲抚。我把他推在树干上,不顾一切地吻他。那个吻持续的时间如此之长,以至于当我们的嘴唇分开的时候,我忽然变得分外羞怯,许久都说不出一句话来。
“夏季随之而至。翠鸟的季节。整个六月,我们都在林间寻找青苹果。学校严格禁止我们到禁林去,这是一个可怕的地方,是野兽与魔鬼的巢穴。然而在靠近温室一侧阳光明媚的小树林里走走是不妨事的,我们小男孩有时还会成群结队地到小树林里去寻找夜骐。我们害怕夜骐袭击我们,手上拿着魔杖,以防万一。尽管大伙儿都清楚,只有故意去惹它,它才会具有攻击性。但在我们看来,拿着魔杖很酷,自己的魔杖就像手枪一样,是一种可靠的武器。我们穿着平底软皮鞋的脚索索地擦过蕨草,不时停下脚步,互相招呼着,为的是让对方看看草地上那些用蹄子刨出来的沟壑。显然,这就是夜骐居住的地方。在这里可以捡到早熟的青苹果。有窟窿的苹果树干上覆盖着一层苔藓。夜骐感到痒的时候,会将它们干瘪的、光秃秃的脑门与脊背在树干上磨蹭,苹果就会掉下来,带着刚刚刈下的青草的颜色,摸起来好似青涩的皮肤,当表皮受到磕碰或掉落得太久时,就会渐渐现出些微皱痕。我们把它捡起来,在冰冷的溪水里洗净。他将手放在我肩上,与我分食一个苹果。未成熟的苹果,大小不超过台球,恰好可以纳入一个男孩的掌心。我们将它握在手中,在唇齿间尝到它的滋味。雪白耀眼的果肉既甜且涩。青苹果是男孩的水果。
“猎场看守走过林间时,用斧子在树干上划一道切口作为记号,以待下一季再回来整株砍倒。我们则用小刀将两个人的名字刻在树上。这样做仍是为了抵御时间。即便逝去的每一刻之中,新生的树皮正逐渐将那两个名字掩盖,如同崭新的肌肤愈合一道伤口。然而我不想忘却——楼梯上不为人知的热烈暗吻,那些逗人难耐的温暖黄昏,以及玫瑰色的、在湖畔一同戏水的黎明。我这么说,丝毫不因记忆久远而高估当时的幸福。因我逐渐意识到,在我们所栖居的世界中,还有一个更小的世界,这个世界里只有我和他。然而正是这所小天地构成了我们存之于世的一切真实。眼下看来,这个天地充其量只不过是我们未来生活的序幕,而当时的我却天真地以为,身处其中的我们已经全然掌握未来的线索,并能够通过迂回的方式,将它不断地引向自身。
“酒液已盈满丰饶之角。前方的岁月好似不含一丝阴影,只有爱与欢乐,没有忧伤,没有别离,我们甚至不曾想象终将到来的年华老去。我不再感到拘束了。只要和他在一起。我想。只要和他。我绝不会松开他的手。我想起《故园风雨后》的男主人公与塞巴斯蒂安许下的约定,‘查尔斯·赖德与塞巴斯蒂安·弗莱彻,一起对抗全世界。’如果我能够改而用之,我也随时准备好说出我要说的话——‘阿不思·波特与斯科皮·马尔福,一起对抗全世界。’
“七月初,一个弥漫着茉莉香气的初夏黄昏,期末考试方才结束,我们坐在天文塔顶层露天平台的楼梯上。日头落了,天未断黑。草场积聚了漫长白昼的暑气,淡灰苍蓝的暮色中,湖水蒸起一道轻霭。低空现出晚霞的返照,随后又趋于黯淡,星子便一颗颗爬升到分派好的位置,细细的银钩月也挂上了东天。毕业生即将开始他们的舞会。塔下传来欢声,音乐悠远可闻。温暖的风中,紫罗兰与茉莉花舞曳着,发出馥香,空中的每一粒游尘好似都染上了一点芬芳,一并溶解在静沉沉的夜气里。他读着一本书。不时有风吹来,抚乱他前额的头发,模样宛如黄昏中的恩底弥翁。我贴在他身旁,头靠在他肩上,双手搂着他的腰,听他在傍晚最后的光线里,为我朗诵一首诗,直到夜色抹去一行行字句——
“森林腐朽,而后坍圮,
水汽化成露,因重负而向大地悲泣,
人们到此耕耘,而后长眠地底,
天鹅在许多个夏天后死去。
而我只有残酷的永生,
在你的臂抱中慢慢凋零。
站在世界宁静的边际,
一个白发苍苍、如梦的幻影,
徘徊在东方永寂的天空,
烟霭之中,黎明的天宫晨雾濛溟。
“他出声地吟咏它们,声音温柔,却好似如银河一般遥远。我不声不响地听着。这些诗句使我平静下来,而在这样的一种平静中,不知不觉掺入一丝难以形容的悲伤。当时的我全然不知心头的悲哀究竟从何而来。天际线上最后一缕霞光也随之而逝,他阖上书本,靠过来,亲了我的脸颊。
“那是丁尼生。他解释道。
“ ‘天鹅在许多个夏天后死去,而我只有残酷的永生。’是什么意思?
“他指的是提托诺斯。斯科皮说。提托诺斯是厄俄斯的情人,她是如此爱他,请求宙斯赐予他永恒的生命,却不曾赐予他永恒的青春。临了,爱人厄俄斯最终离他而去,可怜的美少年变成一个糟老头子,永远死不了。这里写的是的失去爱人的悲伤。一个痛失挚爱的老人,不得不在其风烛残年之际忍受彻骨的悲痛。天鹅是一个隐喻,天鹅一生只能选择一位伴侣,只要其中一只死去,另一只也不能苟且偷生。这关乎爱的惩罚——爱一旦是自由选择的结果,它就成为一种承诺。完整意义上的爱,是一种连死神也无法摧毁的事物。
“多么悲伤啊。它的回声传到我们的耳边,响亮得好似昨天方才写就的。
“是啊。斯科皮答道。维多利亚时代的昨天,我们再也看不到的美好事物。
“他把我拉近一些,脸颊贴着我的头发。我们默默地依偎着,瞧着星子一颗颗升入天心,一钩新月低低地贴在森林上沿。湖中央的小岛升起了烟花,微红的光焰照彻山川。远处传来毕业生倒数的欢呼,有如波浪一般涌上塔楼,彩声半晌不断。每伴一声倒数,岛上便绽开一粒礼花,城堡的凸面玻璃一盏一盏上了华灯,伴着窎远的蛙鸣、星子的闪光,整个大厅灯烛辉映,四处充满了愉快的回响。可我们周围一片阒寂,黑夜宛如一匹忠犬,在我们脚畔沉睡。好似不会有人相信,就在塔楼下方,灯火通明的礼堂中央,愉快的学生们在歌舞,在狂欢。
“烟花慢慢散去,空里漂着一片火药云。星光从天文台上凿设的孔隙潜入,处处反射光点。夜空被烟尘笼罩,忽而幽暗下去,尔后又明亮起来。礼堂一侧隐隐传来乐声,即便隔着距离,仍旧能够听清施特劳斯的圆舞曲《维也纳森林的故事》。基特琴弦温柔活泼的拨动,富于疾徐轻重,好似风在绳索间吹扑。随后,华尔兹的主旋律响起来,男女学生会主席想必正与他们的舞伴开舞。
“来吧。斯科皮说。我们也来跳舞。
“我不会。
“其实很简单。他说。他站起身,在露天平台上跳了几个舞步。你瞧。他笑道。接着他把我拉起来,我被他捉在手里,活像一截木头,尤其是他突如其来地握住我的手,将它搁在他的腰上。现在,假装我是女士。他说,话没说完我就绊了一下。他不禁笑了。他往后退了一步,重新开始舞动。我等待他暂停,然后加入他,把自己全然交由他摆布,任他选择在哪前进,在哪后退。他带领,我跟随。几个步子之后,我们尝试一次蹩脚的旋转,我一直胆战心惊地盯着地板,但很快我们的脚步就移动得自在起来。天很热,我们穿着衬衫,袖子挽到了肘上,敞着的领口没打领带,下摆也没有扎进裤腰。衬衫灌满了风,簌簌地飘摆,倘若有人在远方的另一座塔顶上望见我们,准会把我俩当成黑漆漆的塔尖上逗留与盘旋的两只白色鸟儿。我们裤腿下露出的脚踝格外细瘦,还是小男孩的脚踝。然而这两个十四岁的孩子,距离长成两个英俊小伙子的那一天,想必也要不了多少时候了。
“就是这样。他说。他笑着,眼睛亮晶晶的,鼻尖上浮着细汗,模样看起来神采飞扬。他的脖子一侧有一根青色的血管也在微微地跳动。可能刚开始会有一点不自在。他解释道。当然了,你在社交场合与一个真正的女士跳起舞来,可能就会看起来自然许多。然而他很快地?了?眼。但是,在我们的婚礼上,你可是要跟我跳的。
“我赧红了脸。
“你会和我结婚,可不是?他问。
“当然。但这能吗?男人跟男人?
“能吧。我在书上看过,有这样的事儿。
“假若你家里人反对,怎么好呢?
“由不得他们反对。他严肃地说。我已经想好了。等到毕业,用不着谁干涉,我们就离开。我们可以先到法国和意大利旅行一阵,随后去瑞士——我母亲在洛桑的山林里有一处房产,那房子是她陪嫁过来的嫁妆里的一份,然而登记的是我的名字,她预备我成家后就将它给我的。我们往后能够一直住在那里。除此之外,我祖父在遗嘱里专给我留下一笔钱,放到他全部的遗产里看,着实九牛一毛,不过,花费不大阔绰的话,这笔钱倒也够的上我们安安稳稳过一辈子。
“他说得很快,说话的时候紧皱着眉头,表情严肃,用的是一种非同寻常的语调,我从来不曾听过他用这样谨慎的口吻谈论过什么事情,就好像很久以前他就开始考虑这个问题,经过仔细的研究得出这个答案。我当时颇感惊讶。我压根没有想到,早在那个年纪,他心里就已为我们计划好了以后。
“你会和我一直在一起吗?他问。
“那还用说吗。
“但我说的是永远。
“当然,当然啊。
“他微微地笑了。他靠近我,吻了我的眼睛。在夜晚温暖的空气中,我感到他平日苍白的嘴唇也变得热烘烘的。随后他擒住我的两只手腕,把我压在塔楼粗糙的石墙上,吻我的嘴唇。我不由心荡神驰,热烈地回吻着他,任着他的呼吸纠缠着我的,脸颊投下的黑影一并遮去我的面颊。然而,正当缱绻一刻,一股油然而生的愁绪忽然让我的心轻微地揪痛了一下,连带着一缕难以形容的忧伤。我不由得别过脸,轻轻地挣开了他。
“也许在那个时候,我就已经预感到,我所许下的诺言,只不过是为吞噬一切的时间再献上一份祭品。事实上,十二个月之后,我就离开了他。而我们谁也没有想到,这次即将到来的离别近乎长达十二年。”
注:
1、文章卡图鲁斯诗选段引自Carmina,LVI。为使其押韵而更像歌词,个别字句略作调整。
2、丁尼生诗选段引自《提托诺斯》。文中选段是我自己译的,参考王佐良《英国诗歌选集》中的注释。望包涵指正。全诗翻译可参见飞白译本、黄杲炘译本。
3、阿尔弗雷德·丁尼生是英国维多利亚时代的桂冠诗人。斯科皮所说“维多利亚时代的昨天”,大致指的是这个意思。但其中亦可能含有马尔福家族的伤逝之情。
故事是要继续讲下去的。但稍等片刻吧,因为我们正在煮茶。而我提了一个可能遭受疏漏的问题。“就这样,我在校医院躺了一夜——”当他将滚水注入茶壶,一面设法为随后一段开个好头的时候,我打断了他。
“您还没告诉我,”我说,“既然他已经承认说谎,那个咒语又究竟是从何得来?”
这个问题令他产生犹豫。他露出了略有掩饰的神情。“我不好说。”他答道。他给我倒了杯茶,往茶里加了朗姆酒,也给他自己倒了一杯。“我和斯科皮曾经就此谈论一番,然而那是很后来的事情,”他说,“当时我们都已迈入中年。一天早上,我们起床之后,照例绕着街区散个步,到常去的一家咖啡馆抽根烟,喝杯咖啡,像是大多数寒冷的清晨我们醒来所做的那样。这段时间他通常表现得较为放松,在无需多少提示的情况下,他也肯回答我那些临时起意的问题——这些问题关乎他的人生,我是说,他人生中较为隐秘的部分。而我原本做好了他完全不回答此类问题的准备。然而那天,我突发奇想地问了他。他沉默了一阵,出乎意料地,他忽然提到他的父亲。‘自我记事起第一次看到我父亲的身体,我就知道他身上有一道伤疤,’他说,‘这道伤疤在他身体的正面,很长,自左肩一路斜向延伸到他右侧的髂骨,即便纹路已经淡化,看来仍旧狰狞,仿佛他的身体被斜着劈了一刀。他第一次在我面前裸露上身的时候,我吓得哭了起来。然而后来我也就习惯了。一次我们游完泳,我小心翼翼地提起它,我轻轻碰着它,问他还疼不疼。他看来颇有些惊讶。已经不疼了。他说,他温和地抚摩着我的头发。我趁机询问那道伤疤的由来。他告诉我,在他少年时代的末尾,所有的一切都趋于崩溃,黯淡无光,好似向晚的黄昏即将引来黑夜,就在他行将成人的一年,他刚满十六岁,有一只鹰鹫从天而降,像是宙斯派下的山鹰每日啄食着普罗米修斯的肝脏,那只鹰鹫也这样啄食着他的心肝,给他带来痛苦。即便在梦中,伤口会痊愈,但是梦醒以后,猛禽又会飞来,再次把他的□□撕开。他为此不知所措,只感到痛苦永无宁息。就这样,那一年,他身上留下了无法消灭的伤痕。’ ”
“那只是神话,”我说,“现实生活中不会发生和普罗米修斯一样的事情。”
“与其说是神话,”父亲答道,“毋宁说是一个隐喻。他父亲为了保护他的心灵,用一个隐喻向他解释这些事情。他还很小,即便感到惊骇,便也这样相信了。至于我们,已经离那个时代太遥远。事情后来向他示以真实面目,时间已经迟了几年,他发现一只被放在阁楼而无人问津的皮箱。箱子里装满他父亲学生时代的通信。他就坐在阁楼上一捆一捆地拆信,像是考古学家一样浏览它们。来信的人中,一些是父母亲戚,一些则是朋友,有的还活着,有的已过世,有的名字他则全然不曾听闻。信件的内容也花样繁多,从平实温暖的叮嘱到阴森可怖的指令,各个不一。而他首次看见,这些信的内容,极为清楚而又私密地揭示了他父亲少年时代所扮演的那些角色——朋友,忠仆,儿子,恋人。这许多角色,曾分别以爱、恐惧、紧张与骄傲,将其本质的意义注入了一个少年的生命。这段时间里,世界与他本人所经历的一切,也在信纸上投射出更为丰富的光亮与阴影。其中有一封信,不是人家写来的,而是他父亲写去的,日期大致推算下来,正是他父亲十六岁那一年。‘致黑魔王、我尊敬的主人,’开头这样写,字迹潦草,墨也有些斑驳,他把信纸侧过来,尽量对着光线,读了起来。那是一封报告信,他浏览开头与结尾,能够模糊判断出写信人负有报告义务,定期报告在校期间所发生的事情、所作的行动。斯科皮正是在信中得知了那个咒语,还有它的解咒,以及它们被用在他父亲身上时所发生的一切情形——不难想见,他父亲的伤痕由此而来。斯科皮到了懂事的年纪,却仍是一个孩子,他永远也不会忘记信中描写的事情给他带来的惊惧,以至于恶心呕吐。然而不知为何,这信本是应当寄出的,或许它让人略带几分确信地假设:出于不为人知的缘由,或许是畏惧,或许是掩饰,也有可能是为了保守某个秘密、某种不可告人的情感,写信的人私自将它保留了下来。由于种种无法理解的过错,当时的生活从他那儿夺走了本可能成为幸福的东西。”
“那个人是谁?那个伤害他父亲的人。”
“伤害他?”
“施咒的人。我的意思是。”
父亲略带忧郁地看了我一眼。“我不记得这些了,”他用一种奇怪的平板的语调说,“他告诉过我。不过眼下,我不记得了。”
我们没有就此谈论更多。我父亲无懈可击的记忆就这样出现了一个阙漏,近于令人无法理解。事情原本的面貌我是再无缘得知了。我竭力说服自己,即便普鲁斯特所构筑的记忆大厦最终亦将蒙上一层蛛网,回忆流逝后,永远不会再有任何人在这座剧场里演出,我又何必去追究一位老人记忆里的少许细节。但这并不代表我不能感觉得出来——父亲撒了个谎。然而不必戳破。因为这个谎言的真相,势必先给他的人生造成了影响,因此他有意遮掩。况且这座记忆大厦能最大程度地保留原有的石头,已算是非常难得。
故事可以继续下去了。让我们坦率一点儿吧。小阿不思在校医院躺了一夜,随后数周,他协助斯科皮一同完成处分,他们花费一个月的时间,擦洗盥洗室的水槽和马桶。室外天气恶劣,没有地方可去,而这桩室内苦役也不见得愉快,不仅枯燥难捱,且令人甚感反胃。为了寻些乐子,斯科皮将卡图鲁斯的一首短诗译成英文韵体,并且把它编成了歌,在工作时唱着消遣。歌词大致可以翻译如下:
噢,加图,
这真是桩趣事,叫人笑到背气。
该把耳朵竖起来,准叫你笑翻过去。
你爱怎么笑就怎么笑,
加图,包你乐开怀,
因为这事实在太起劲。
就在方才,我撞见小弟弟和小妹妹
搞来搞去。
倘若狄安娜女神不太介意,
我要把我的棒棒当成矛,
将那小男生一戳到底。
这歌确实颇有趣味。但不难想见,阿不思在一旁满面羞红地叫起来,让他赶快闭嘴。
那是不易消磨的一段日子。即便如此,他仍旧感到恬静的快乐,因为斯科皮陪在身旁。他们很快就习惯了这样的生活,过了最初令人大倒胃口的几天,就连斯科皮也不再抱怨劳作。除此之外,虽说流言蜚语依旧不断,但经过那桩事,学校里再没有人敢对他动手动脚。他们皆感到久违的自在。更令人振奋的是,严寒渐被驱散,暮春正在降临。二月底,黑湖慢慢解冻,城堡开始淹没在雾海之中,温暖的风却又时常驱散浓雾。屋顶也在往下滴水。积雪变得晦暗,能够越来越频繁地从云缝里看到为期不远的春日的蓝天。
“是的,春天正在降临。春日的晴空在城堡的塔尖上熠熠发光。从塔楼上望下去,大多数时候只能透过翻腾的温暖浓雾,瞥见山下的霍格莫德和远方的林海。具有黏性的杨树正在抽芽,林间异香满盈,带来一股芳香的熏风,伴随着阳光与明净的晨曦,春天和轻微的穿堂风一起在走廊间徘徊,到处弥漫着清凉湿润的、怯生生的空气——掺杂着一点泥土腥香的气息。一切构成光和清新、温暖的微风的节日,杨絮与蒲公英的节日,花之圆舞曲的节日,春之声的节日。夜间,我和他在温暖的树叶下并肩走着。这个四月的夜晚,天边升起了月亮,我们试图在四瓣丁香的叶丛中找到五瓣的花朵。他摇了摇树丛,一阵水点伴随着花瓣,小雨一样洒落到我们身上。我搂住他,将脑袋偎在他湿漉漉的肩头。树叶的尖梢上可以隐约瞥见星子的闪光,血液在头脑里沸腾。在紫丁香的芬芳中,夜停留得已经太久了。我不能忍耐了。我极想一下将他抱在怀里,要求他亲抚。我把他推在树干上,不顾一切地吻他。那个吻持续的时间如此之长,以至于当我们的嘴唇分开的时候,我忽然变得分外羞怯,许久都说不出一句话来。
“夏季随之而至。翠鸟的季节。整个六月,我们都在林间寻找青苹果。学校严格禁止我们到禁林去,这是一个可怕的地方,是野兽与魔鬼的巢穴。然而在靠近温室一侧阳光明媚的小树林里走走是不妨事的,我们小男孩有时还会成群结队地到小树林里去寻找夜骐。我们害怕夜骐袭击我们,手上拿着魔杖,以防万一。尽管大伙儿都清楚,只有故意去惹它,它才会具有攻击性。但在我们看来,拿着魔杖很酷,自己的魔杖就像手枪一样,是一种可靠的武器。我们穿着平底软皮鞋的脚索索地擦过蕨草,不时停下脚步,互相招呼着,为的是让对方看看草地上那些用蹄子刨出来的沟壑。显然,这就是夜骐居住的地方。在这里可以捡到早熟的青苹果。有窟窿的苹果树干上覆盖着一层苔藓。夜骐感到痒的时候,会将它们干瘪的、光秃秃的脑门与脊背在树干上磨蹭,苹果就会掉下来,带着刚刚刈下的青草的颜色,摸起来好似青涩的皮肤,当表皮受到磕碰或掉落得太久时,就会渐渐现出些微皱痕。我们把它捡起来,在冰冷的溪水里洗净。他将手放在我肩上,与我分食一个苹果。未成熟的苹果,大小不超过台球,恰好可以纳入一个男孩的掌心。我们将它握在手中,在唇齿间尝到它的滋味。雪白耀眼的果肉既甜且涩。青苹果是男孩的水果。
“猎场看守走过林间时,用斧子在树干上划一道切口作为记号,以待下一季再回来整株砍倒。我们则用小刀将两个人的名字刻在树上。这样做仍是为了抵御时间。即便逝去的每一刻之中,新生的树皮正逐渐将那两个名字掩盖,如同崭新的肌肤愈合一道伤口。然而我不想忘却——楼梯上不为人知的热烈暗吻,那些逗人难耐的温暖黄昏,以及玫瑰色的、在湖畔一同戏水的黎明。我这么说,丝毫不因记忆久远而高估当时的幸福。因我逐渐意识到,在我们所栖居的世界中,还有一个更小的世界,这个世界里只有我和他。然而正是这所小天地构成了我们存之于世的一切真实。眼下看来,这个天地充其量只不过是我们未来生活的序幕,而当时的我却天真地以为,身处其中的我们已经全然掌握未来的线索,并能够通过迂回的方式,将它不断地引向自身。
“酒液已盈满丰饶之角。前方的岁月好似不含一丝阴影,只有爱与欢乐,没有忧伤,没有别离,我们甚至不曾想象终将到来的年华老去。我不再感到拘束了。只要和他在一起。我想。只要和他。我绝不会松开他的手。我想起《故园风雨后》的男主人公与塞巴斯蒂安许下的约定,‘查尔斯·赖德与塞巴斯蒂安·弗莱彻,一起对抗全世界。’如果我能够改而用之,我也随时准备好说出我要说的话——‘阿不思·波特与斯科皮·马尔福,一起对抗全世界。’
“七月初,一个弥漫着茉莉香气的初夏黄昏,期末考试方才结束,我们坐在天文塔顶层露天平台的楼梯上。日头落了,天未断黑。草场积聚了漫长白昼的暑气,淡灰苍蓝的暮色中,湖水蒸起一道轻霭。低空现出晚霞的返照,随后又趋于黯淡,星子便一颗颗爬升到分派好的位置,细细的银钩月也挂上了东天。毕业生即将开始他们的舞会。塔下传来欢声,音乐悠远可闻。温暖的风中,紫罗兰与茉莉花舞曳着,发出馥香,空中的每一粒游尘好似都染上了一点芬芳,一并溶解在静沉沉的夜气里。他读着一本书。不时有风吹来,抚乱他前额的头发,模样宛如黄昏中的恩底弥翁。我贴在他身旁,头靠在他肩上,双手搂着他的腰,听他在傍晚最后的光线里,为我朗诵一首诗,直到夜色抹去一行行字句——
“森林腐朽,而后坍圮,
水汽化成露,因重负而向大地悲泣,
人们到此耕耘,而后长眠地底,
天鹅在许多个夏天后死去。
而我只有残酷的永生,
在你的臂抱中慢慢凋零。
站在世界宁静的边际,
一个白发苍苍、如梦的幻影,
徘徊在东方永寂的天空,
烟霭之中,黎明的天宫晨雾濛溟。
“他出声地吟咏它们,声音温柔,却好似如银河一般遥远。我不声不响地听着。这些诗句使我平静下来,而在这样的一种平静中,不知不觉掺入一丝难以形容的悲伤。当时的我全然不知心头的悲哀究竟从何而来。天际线上最后一缕霞光也随之而逝,他阖上书本,靠过来,亲了我的脸颊。
“那是丁尼生。他解释道。
“ ‘天鹅在许多个夏天后死去,而我只有残酷的永生。’是什么意思?
“他指的是提托诺斯。斯科皮说。提托诺斯是厄俄斯的情人,她是如此爱他,请求宙斯赐予他永恒的生命,却不曾赐予他永恒的青春。临了,爱人厄俄斯最终离他而去,可怜的美少年变成一个糟老头子,永远死不了。这里写的是的失去爱人的悲伤。一个痛失挚爱的老人,不得不在其风烛残年之际忍受彻骨的悲痛。天鹅是一个隐喻,天鹅一生只能选择一位伴侣,只要其中一只死去,另一只也不能苟且偷生。这关乎爱的惩罚——爱一旦是自由选择的结果,它就成为一种承诺。完整意义上的爱,是一种连死神也无法摧毁的事物。
“多么悲伤啊。它的回声传到我们的耳边,响亮得好似昨天方才写就的。
“是啊。斯科皮答道。维多利亚时代的昨天,我们再也看不到的美好事物。
“他把我拉近一些,脸颊贴着我的头发。我们默默地依偎着,瞧着星子一颗颗升入天心,一钩新月低低地贴在森林上沿。湖中央的小岛升起了烟花,微红的光焰照彻山川。远处传来毕业生倒数的欢呼,有如波浪一般涌上塔楼,彩声半晌不断。每伴一声倒数,岛上便绽开一粒礼花,城堡的凸面玻璃一盏一盏上了华灯,伴着窎远的蛙鸣、星子的闪光,整个大厅灯烛辉映,四处充满了愉快的回响。可我们周围一片阒寂,黑夜宛如一匹忠犬,在我们脚畔沉睡。好似不会有人相信,就在塔楼下方,灯火通明的礼堂中央,愉快的学生们在歌舞,在狂欢。
“烟花慢慢散去,空里漂着一片火药云。星光从天文台上凿设的孔隙潜入,处处反射光点。夜空被烟尘笼罩,忽而幽暗下去,尔后又明亮起来。礼堂一侧隐隐传来乐声,即便隔着距离,仍旧能够听清施特劳斯的圆舞曲《维也纳森林的故事》。基特琴弦温柔活泼的拨动,富于疾徐轻重,好似风在绳索间吹扑。随后,华尔兹的主旋律响起来,男女学生会主席想必正与他们的舞伴开舞。
“来吧。斯科皮说。我们也来跳舞。
“我不会。
“其实很简单。他说。他站起身,在露天平台上跳了几个舞步。你瞧。他笑道。接着他把我拉起来,我被他捉在手里,活像一截木头,尤其是他突如其来地握住我的手,将它搁在他的腰上。现在,假装我是女士。他说,话没说完我就绊了一下。他不禁笑了。他往后退了一步,重新开始舞动。我等待他暂停,然后加入他,把自己全然交由他摆布,任他选择在哪前进,在哪后退。他带领,我跟随。几个步子之后,我们尝试一次蹩脚的旋转,我一直胆战心惊地盯着地板,但很快我们的脚步就移动得自在起来。天很热,我们穿着衬衫,袖子挽到了肘上,敞着的领口没打领带,下摆也没有扎进裤腰。衬衫灌满了风,簌簌地飘摆,倘若有人在远方的另一座塔顶上望见我们,准会把我俩当成黑漆漆的塔尖上逗留与盘旋的两只白色鸟儿。我们裤腿下露出的脚踝格外细瘦,还是小男孩的脚踝。然而这两个十四岁的孩子,距离长成两个英俊小伙子的那一天,想必也要不了多少时候了。
“就是这样。他说。他笑着,眼睛亮晶晶的,鼻尖上浮着细汗,模样看起来神采飞扬。他的脖子一侧有一根青色的血管也在微微地跳动。可能刚开始会有一点不自在。他解释道。当然了,你在社交场合与一个真正的女士跳起舞来,可能就会看起来自然许多。然而他很快地?了?眼。但是,在我们的婚礼上,你可是要跟我跳的。
“我赧红了脸。
“你会和我结婚,可不是?他问。
“当然。但这能吗?男人跟男人?
“能吧。我在书上看过,有这样的事儿。
“假若你家里人反对,怎么好呢?
“由不得他们反对。他严肃地说。我已经想好了。等到毕业,用不着谁干涉,我们就离开。我们可以先到法国和意大利旅行一阵,随后去瑞士——我母亲在洛桑的山林里有一处房产,那房子是她陪嫁过来的嫁妆里的一份,然而登记的是我的名字,她预备我成家后就将它给我的。我们往后能够一直住在那里。除此之外,我祖父在遗嘱里专给我留下一笔钱,放到他全部的遗产里看,着实九牛一毛,不过,花费不大阔绰的话,这笔钱倒也够的上我们安安稳稳过一辈子。
“他说得很快,说话的时候紧皱着眉头,表情严肃,用的是一种非同寻常的语调,我从来不曾听过他用这样谨慎的口吻谈论过什么事情,就好像很久以前他就开始考虑这个问题,经过仔细的研究得出这个答案。我当时颇感惊讶。我压根没有想到,早在那个年纪,他心里就已为我们计划好了以后。
“你会和我一直在一起吗?他问。
“那还用说吗。
“但我说的是永远。
“当然,当然啊。
“他微微地笑了。他靠近我,吻了我的眼睛。在夜晚温暖的空气中,我感到他平日苍白的嘴唇也变得热烘烘的。随后他擒住我的两只手腕,把我压在塔楼粗糙的石墙上,吻我的嘴唇。我不由心荡神驰,热烈地回吻着他,任着他的呼吸纠缠着我的,脸颊投下的黑影一并遮去我的面颊。然而,正当缱绻一刻,一股油然而生的愁绪忽然让我的心轻微地揪痛了一下,连带着一缕难以形容的忧伤。我不由得别过脸,轻轻地挣开了他。
“也许在那个时候,我就已经预感到,我所许下的诺言,只不过是为吞噬一切的时间再献上一份祭品。事实上,十二个月之后,我就离开了他。而我们谁也没有想到,这次即将到来的离别近乎长达十二年。”
注:
1、文章卡图鲁斯诗选段引自Carmina,LVI。为使其押韵而更像歌词,个别字句略作调整。
2、丁尼生诗选段引自《提托诺斯》。文中选段是我自己译的,参考王佐良《英国诗歌选集》中的注释。望包涵指正。全诗翻译可参见飞白译本、黄杲炘译本。
3、阿尔弗雷德·丁尼生是英国维多利亚时代的桂冠诗人。斯科皮所说“维多利亚时代的昨天”,大致指的是这个意思。但其中亦可能含有马尔福家族的伤逝之情。