接下的一个月里,夏洛克充分发挥了自己那高智商反社会的人格。
他以自己是否愿意继续修复军情五处的数据系统为筹码,威胁迈克罗夫特,让大英政府以权谋私,把玛丽从伦敦调到了爱丁堡,整整一个月——就是玛丽从他身边抢走华生的时间。当然,夏洛克还有其他的办法,如果他决定不择手段拆散华生和玛丽的话,毫无疑问天才是可以做到的。
可他再也不敢随便使用了,因为他相信没有能够保守一辈子的秘密。迟早有一天华生会发现是夏洛克搞的鬼,然后就会对夏洛克失望。可是夏洛克已经让华生失望过了——自己在研究电脑的时候冷落了他——他不想再让自己的军医对自己失望了。
这样做,对夏洛克来说是公平竞争,至少,没有太过分。
……
“我像条黏着他的影子,总跟在他身后,当他走到很亮很亮的地方,我就蹲在他脚下,希望他永远都找不到我,又希望他立刻发现我。”
夏洛克在案件索引册的首页,第一次写下了与查案毫无关联的一句话。
玛丽不在的日子里,夏洛克变着花样地讨好华生。他从哈德森太太那里借来菜谱,向街上的流浪汉讨教清洁地板的方法,第一次从冰箱里拿出了死人的大拇指和小腿,抢着去买华生爱喝的牛奶,每天在华生即将入睡的时候拉起他之前最不屑听的门德尔松……
笨拙、小心翼翼、冷静、狂热、靠近、讨好。
夏洛克希望华生能发现自己的改变,却又希望他没有发现。
然而华生知道了。不是夏洛克的用心,而是天才对玛丽的放逐。
在情人节的晚上,玛丽说她无论如何也赶不过来;而夏洛克却一反常态,把自己拉到了一家以氛围浪漫著称的餐厅,在老板的调侃声中没有反驳,并暗示侍者点起了蜡烛!而且,还不是因为案子——联想到玛丽突如其来的离开,夏洛克近来极其反常的举动,华生已想出了十之五六——夏洛克猜到了,自己要和玛丽订婚。
华生在欧洲战火连天的时候考进了天才云集的伦敦大学医学院,又以军医的身份破格获得了一个明火军团上尉的军衔,并且那么受女孩子们的欢迎,怎么可能是庸才。
在明明暗暗的暧昧烛光中,在若有若无的清浅玫瑰香下,在夏洛克略含期待的蓝色眸子里,华生开口了。
“请你高抬贵手。”他轻轻说道。
“说具体点。”夏洛克的脸色变白了。
“请你放过玛丽。”
夏洛克勉强地笑了,他的嘴角弯上去,眼睛却睁大了,瞳孔中燃起淡蓝色的火焰。
“同意我的邀请,绕了这么大一个弯,还是为了她。”语气中有压抑不住的怒意。
华生沉默了。他垂下双目,“总之,请你放过她吧。”
“放过?”夏洛克一声冷笑,“情场如战场你有没有听说过?有人打胜仗,便有人打败仗,总有人做伤兵,总有人做逃兵。我从来不想当输家。”
他忽地站起来,声音很轻,却十分冷酷,一字一句:“玛丽若怕,就别打。”
整件事是那么的胡搅蛮缠,充满无理取闹的孩子气,象足了夏洛克这个人,但不知为什么,华生竟然一点也不生气。
但是他双手已经握紧成拳头。也许他应该一拳打在那张漂亮的脸上,然后掐着他的脖子告诉他:“就算跟玛丽结婚了,你照样是我最好的朋友!”——华生还是迟钝的。他以为夏洛克是怕自己不要他了。
可是夏洛克不是他想的那样。他要的不是华生的友情。他要爱。华生所有的、毫无保留的爱。华生不知道。他恨医生对感情的愚钝。
"你想我怎么样?"华生突然抬起头来,神色平静而温柔。
天才有些始料未及,他愣了一下,很快反应过来。
他妈的,夏洛克根本没想过。他只能怔怔看着他。
他并未爱上我,但是他妈的,我却爱上他。这个操心、啰嗦、年纪轻轻却老气横秋、到处引诱女人的……军医。我的华生。我的命中注定。
华生的眼睛里有轻柔的波浪,声音温软得似宁静海岸的风。
他似乎已经完全把天才当作了孩子,而他做的一切,在他眼里也不过是小孩子的赌气。 “你想我怎么样?”夏洛克重复着他这句话,仿佛那是一句咒语。
“你可不可以爱我。”
他差一点脱口而出,他讨厌这样的自己。如此无助,如此疯狂,如此不成熟。而华生居然还要提醒他,“玛丽总是会回来的。”
这是在下最后通牒吗?不管自己怎样纠缠,挣扎,无理取闹,都只剩下不到一个月的时间。
“你抱抱我。”夏洛克装作赌气的模样张开双臂,心里却紧张地发抖。
他在试探华生的底线。这是一场豪赌。他愿意赌上天才的尊严,换华生的一次点头。
华生宠溺地拍拍天才的头,他奇妙地发现自己依然舍不得生气。“给你三分颜色,就开染坊。”是略略责备的语气,却轻柔的像情人的低语。
还是抱住了他,微微踮起脚。
他轻轻拍了拍天才的背。正要抬起头,突然看见一双眼睛。蛇一样的眼睛,阴冷,潮湿,放着幽暗的光。
军人的直觉。冷汗,寒战,大脑发出报警。
杀手。莫里亚蒂的杀手。
华生知道那预示着什么。他只来得及做了一个动作。抱住夏洛克的头,下拉贴近自己胸口,转了个身一一就像在舞会上,跳华尔兹那样。
砰。
天旋地转。
……
整个世界蒙上了一层血色。华生靠着夏洛克的肩膀,慢慢地倒了下去。
我要你死。莫里亚蒂。我一定要你死。
有杂沓的声音传来。警笛声,顾客的惊呼声,窗子被亡命之徒打碎的声音,救护车滴滴的警声,自己急促的心跳和呼吸声。夏洛克深深吸了一口气。
“担架。我需要救护车。”有人上来拉人。夏洛克已经失去了理智。他摸到旁边的一个东西——不知道是盘子还是杯子——砸了过去。
一阵混乱。
……
华生终于脱离了危险期。夏洛克拒绝任何其他人对军医的照顾——全世界都在跟他抢华生。
他向刚刚结交上新男友、正在夏威夷旅行的哈德森太太打电话请教照顾病人的方法——现在他只信得过她。还有,他不希望被询问的人知道华生受伤了,出于奇异的独占欲。
“病人?你要照顾病人?你?夏洛克?怎么回事?谁受伤了?”
接连六个问题。夏洛克撇撇嘴。沉默。
哈德森太太在无声中知道了大半。她只好简洁明了地回答,“病人就像孩子一样脆弱又敏感。你得付出耐心和爱。夏洛克……你不一定做得到。听我说,把玛丽……”
夏洛克面无表情地挂断了电话。妈的,又是这样。玛丽……简直是噩梦。
他之前是做不到。但他愿意去学。凭什么所有人都不相信,毕竟……他爱他啊。他可以为了他的医生而改变的。
大英博物馆没有《照顾病人全集》。但是有照顾孩子的书。等价代换,也可勉强。夏洛克如是想,毕竟病人相当于孩子嘛。于是天才翻开那个封面是一个母亲喂养婴儿的书,非常认真地学习了起来。
“照顾孩子第一条:孩子需要爱的滋养。你最好无时无刻的陪在孩子身边,注意孩子的情绪,给予最及时的关照。”
夏洛克看了看闭着眼睛还在昏睡的华生。很满意自己无意识中就做到了这点。
“照顾孩子第二条:当孩子哭闹时,可能是因为他饿了。所以你必须随身携带奶瓶。”
夏洛克站了起来——自己应该去买牛奶。可是如果自己离开的话,就与第一条相悖了。自己不可能离开华生。于是他打开了手机。
“十万火急。如若方便,请速来。如果不方便,也请速来。”
大冤种迈克罗夫特和苏格兰场场花——格雷格慌了。
迈克罗夫特正在开军事会议,讨论与阿富汗的作战计划。下属们说得如火如荼,迈克罗夫特听得正起劲,夏洛克突然的短信把他吓出了一身冷汗。暗骂一声。
当机立断——会议结束,以恐怖袭击事件为名,派英国军方发出一架直升机用最快速度直奔伦敦医院,同时飞速下楼要求街道清场,命令司机火速开往医院待命。
……
格雷格当时正在围剿一个五毒俱全的犯罪团伙。在即将收网的时候,他收到了杀千刀的短信。可恶。
同样当机立断——把收尾工作甩给那个总是抢功的警长,以莫里亚蒂再次出现为名,紧急调动一支警队,直奔伦敦医院。自己一马当先。
当他们气喘吁吁、如临大敌地赶到医院时,夏洛克连眼睛都没有抬。他凭脚步的频率就知道他们俩过来了。
“你们来的太慢了。”夏洛克慢悠悠地说。
“照顾孩子第三条:当孩子睡不着觉的时候,为他唱歌和讲故事给他听都是不错的选择。”夏洛克念了出来。自己从来都不会唱歌,但是华生应该会喜欢小提琴的声音。太棒了!自己的小提琴拉的不错。
“迈克罗夫特,请你帮我买一加仑牛奶,要最新鲜的。格雷格——很高兴你也来了,拜托你到贝克街221B那里,把我的小提琴拿来。”
迈克罗夫特和格雷格脸色同步变成猪肝的颜色,脖子爆出青筋。
“怎么了,你们还不去?”夏洛克奇怪地抬起头来,露出了他无辜的蓝色大眼睛。
他们俩难兄难弟地互相看了一眼,默默把骂人的话从嗓子眼里压了下去。
……
当迈克罗夫特和格雷格眼里冒火地走开后,夏洛克满怀柔情地看了看华生。双眼紧闭的军医像睡美人一样美丽,比那两个人好看多了。他想,可惜自己不能将他吻醒。
闹腾了许久,华生终于大发慈悲地醒了过来。一睁眼,就看到夏洛克含情脉脉的眼神,把我们可怜的军医吓了一个激灵。
华生醒了!夏洛克在心里放了一万遍“今天是个好日子”,然后手忙脚乱地找东西。像对待孩子一样对待病人。天才心里一遍一遍地默念。
“华生,你要不要喝牛奶?”夏洛克热切的问。
华生看了看自己的呼吸罩,摇了摇头,怀疑夏洛克被谁附身了。病好了回去,可能要请个跳大神的——听说中国的巫术颇为灵验——把夏洛克恢复成那个不可一世、尖酸刻薄的咨询侦探的样子。华生心想。
不过,现在的夏洛克十分新奇。看起来很可爱呢。
“那……你要不要听童话故事?”夏洛克有点别扭地说。
华生简直大惊失色。跳大神必须提上日程。
但是……看着夏洛克那双满蕴期待的眼睛,军医根本无法拒绝。趁天才现在被附身,使唤一下,倒也有趣。华生有些戏谑、有些恃宠而骄地说:“我要听《小王子》。”
他本来以为夏洛克会拒绝。因为夏洛克说过,一切童话都是蠢蛋的编造。但是夏洛克没有。他拿起了书。
“我念给你听。我愿意念给你听。”
夏洛克柔软又有磁性的声音响起。他抛弃了一贯的高语速,很温柔地念着故事。华生闭上眼睛——被附身的夏洛克真是不错。
“It was then that the fox appeared.
就在那时,狐狸出现了。
"G," the fox said.
“早上好。”狐狸说。
"G," the little prinded politely, although wheurned arouhing.
“早上好。”小王子很有礼貌地回答,可是当他转过身来时,却什么也没有看到。
"I am right here," the voice said, "uree".
“我在这儿,”那声音说。“在苹果树下。”
"Who are you"? asked the little prind added, "You are very pretty to look at".
“你是谁?”小王子说,还加了一句,“你看上去很漂亮。”
"I am a fox," said the fox.
“我是一只狐狸。”狐狸说。
"e and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy".
“来和我一起玩吧,”小王子建议道,“我很不开心。”
"I ot play with you," the fox said. "I am not tamed".
“我不能和你一起玩,”狐狸说,“我还没有被驯养呢。”
"Ah! Please excuse me," said the little prince.
“啊!请原谅我。”小王子说。
But, after some thought, he added: "What does that mean -- 'tame'"?
但思索了一会儿,他又问:“什么叫‘驯养’呀?”
\"You do not live here,\" said the fox. \"What is it that y for\"?
“你不是住在这里,”狐狸说,“你来寻找什么?”
\"I am looking for men,\" said the little pri does that mean -- \'tame\'\"?
“我来找人,”小王子说,“什么叫‘驯养’呢?”
\"Men,\" said the fox. \"They have guns, a. It is very disturbing.
“人,”狐狸说,“他们有枪,他们还打猎。这真很恼人。
They also raise s. These are their os.
他们还养鸡。那是他们唯一的兴趣。
Are you looking for s\"?
你是来寻找鸡的吗?”
\"No,\" said the little prince. \"I am looking for friends. What does that mean -- \'tame\'\"?
“不,”小王子说,“我是来找朋友的。什么叫‘驯养’呢?”
\"It is an act too ofteed,\" said the fox. \"It meaablish ties\".
“它是一个经常被忽略的行为,”狐狸说,“它意味着‘建立联系’。”
\"\'To establish ties\'\"?
“建立联系?”
\"Just that,\" said the fox.
“正是,”狐狸说。
\"To me, you are still nothihan a little boy who is just like a huhousale boys. And I have no need of you.
“对我来说,你还只不过是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你。
And you, on your part, have no need of me.
而你,在你的部分,也不需要我。
To you, I am nothihan a fox like a huhousand other foxes.
对你来说,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。
But if you tame me, then we shall her.
但是,如果你驯养了我,我们就需要彼此了。
To me, you will be uhe world.
对我来说,你就是世界上唯一的;
To you, I shall be uhe world. . .\"
对你来说,我是世界上唯一的。”
\"I am beginniand,\" said the little prihere is a flower. . . I think that she has tamed me. . .\"
“我开始明白了。”小王子说,“有一朵花……,我想,她把我驯养了……”
\"It is possible,\" said the fox. \"Oh one sees all sorts of things\".
“这是可能的。”狐狸说,“世界上什么样的事都可能看到……”
\"Oh, but this is h\"! said the little prince.
“哦,但这不是在地球上的事。”小王子说。
The fox seemed perplexed, and very curious. \"O\"?
狐狸似乎很困惑,也很好奇。“在另一个星球上?”
\"Yes\".
“是的。”
\"Are there huhis pla\"?
“在这个星球上,有猎人吗?”
\"No\".
“没有。”
\"Ah, that is iihere s\"?
“啊,那很有意思。那里有鸡吗?”
\"No\".
“没有。”
\"Nothi,\" sighed the fox. But he came back to his idea.
“没有东西是完美的。”狐狸叹息道。但是他又回到了他的主意。
\"My life is very monotonous,\" the fox said.
“我的生活很单调,”狐狸说。
\"I hunt s; men hunt me.
“我捕捉鸡,而人又捕捉我。
All the s are just alike, and all the me alike.
所有的鸡全都一样,所有的人也全都一样。
And, in ce, I am a little bored.
因此,我感到有些厌烦了。
But if you tame me, it will be as if the suo shine on my life.
但是,如果你驯养了我,就会像太阳照进了我的生活。
I shall know the sound of a step that will be different from all the others.
我会辨认出一种与众不同的脚步声。
Other steps send me hurrying baeath the ground.
其他的脚步声会使我迅速地躲到地下去。
Yours will call me, like musiy burrow.
而你的脚步声就会象音乐一样让我从洞里走出来。
And then look: you see the grain-fields down yonder?
而且,你看到那边的麦田没有?
I do bread. Wheat is of o me.
我不吃面包。麦子对我来说一点用也没有。
The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad.
麦田于我什么也不是。而那很让人伤感。
But you have hair that is the cold.
但是,你有着金黄色的头发。
Think how wo will be wheamed me!
想象一下等你驯养了我的时候,那会是多么美妙。
The grain, which is also golden, will brihe thought of you.
麦子,也是金黄色的,就会使我想起你。
And I shall love to listen to the wi. . .\"
而且,我会爱上那风吹麦浪的声音……”
The fox gazed at the little prince, f time. \"Please -- tame me\"! he said.
狐狸凝视着小王子,很久。“请你驯养我吧!”他说。
\"I want to, very much,\" the little prince replied.
“我愿意,非常愿意,”小王子回答道。
\"But I have not much time. I have friends treat many things to uand\".
“可我没有很多时间。我还要去寻找朋友,还有许多事物要了解。”
\"One ohe things that oames,\" said the fox.
“人只了解人驯养的东西。”狐狸说。
\"Men have o uand anything.
“人没有更多的时间来了解任何事情。
They buy things all ready made at the shops.
他们从商店买现成的东西。
But there is no shop anywhere where one buy friendship, and so men have no friends any more.
但是任何地方都没有可以买到友谊的商店,所以人再也没有朋友了。
If you waame me\".
如果你想要一个朋友,驯养我吧。”
\"What must I do, to tame you\"? asked the little prince.
“那我必须做什么,来驯养你呢?”小王子说。
\"You must be very patiehe fox.
“你一定要非常耐心。”狐狸回答道,
\"First you will sit down at a little distane-- like that-- in the grass.
“首先,你坐得离我有点远,就像那样,在草丛中。
I shall look at you out of the y eye, and you will say nothing.
我会用我的眼角看你,你什么也不用说。
Words are the sourisuandings.
话语是误会的根源。
But you will sit a little e, every day. . .\"
但是,每天,你坐得靠我更近些……”
The he little prince came back.
第二天,小王子回来了。
\"It would have beeo e back at the same hour,\" said the fox.
“在同一个时候来会更好。”狐狸说道。
\"If, for example, you e at four o\' the afterhree o\'clock I shall begin to be happy.
“比如说,如果你下午四点钟来,那么在三点我就会开始感到幸福。
I shall feel happier ahe hour advances.
随着时间的推移,我会感到越来越高兴。
At four o\'clock, I shall already be ing about.
到了四点钟的时候,我就已经会担心并四处乱跳。
I shall show you hoy I am!
我会向你展示我有多高兴。
But if you e at just any time, I shall what hour my heart is treet you. . . O observe the proper rites. . .\"
但是,如果你随便什么时候来,我就不知道我的心该在什么时候准备迎接你……要遵守适当的仪式。”
\"What is a rite\"? asked the little prince.
“仪式是什么?”小王子问道。
\"Those also are as too ofteed,\" said the fox.
“那些也是经常被忽略的行为。”狐狸说。
\"They are what make one day different from other days, one hour from other hours.
“它就是使一天与其他日子不同,使某一时刻与其他时刻不同的东西。
There is a rite, for example, among my hunters.
比如说,在我的猎人中就有一种仪式。
Every Thursday they dahe village girls.
他们每星期四都和村子里的姑娘们跳舞。
So Thursday is a wonderful day for me!
于是,星期四对我来说就是一个美好的日子!
I take a walk as far as the vineyards.
我可以一直散步到葡萄园去。
But if the hunters da any time, every day would be like every other day, and I should never have any va at all\".
但是如果猎人们什么时候都跳舞,每天都会像其他的每天一样,那么我根本就不会有假期。”
So the little prihe fox. Ahe hour of his departure drew near--
就这样,小王子驯养了狐狸。当他离开的时刻来临时:
\"Ah,\" said the fox, \"I shall cry\".
“啊!”狐狸说,“我要哭了。”
\"It is your own fault,\" said the little prince.
“这是你自己的错,”小王子说。
\"I never wished you any sort of harm; but you waame you. ..\"
“我从来不想给你任何伤害,可你却要我驯养你……”
\"Yes, that is so,\" said the fox.
“是的,是那样的。”狐狸说。
\"But n to cry\"! said the little prince.
“但现在你要哭了!”小王子说。
\"Yes, that is so,\" said the fox.
“是的,是那样的。”狐狸说。
\"Then it has done you no good at all\"!
“那么它根本没给你什么好处。”
\"It has done me good,\" said the fox, \"because of the colour of the wheat fields\".
”它给我带来了好处,”狐狸说,“至少我得到了麦田的颜色。”
And then he added: \"Go and look again at the roses.
然后,他又接着说。“再去看看那些玫瑰花吧。
You will uand now that yours is uhe world.
你会明白,你的那朵是世界上独一无二的。
Theo say goodbye to me, and I will make you a prese\".
然后回来和我告别,我会给你一个秘密作为礼物。”
The little pri away, to look again at the roses.
小王子走了,再去看那些玫瑰。
\"You are not at all like my rose,\" he said.
“你们一点也不像我的玫瑰,”他说。
\"As yet y.
“因为你们什么都不是。
amed you, and you have tamed no one.
没有人驯养过你们,你们也没有驯养过任何人。
You are like my fox when I first knew him.
你们就像我的狐狸,像我刚开始认识他的时候。
He was only a fox like a huhousand other foxes.
它那时只是和千万只别的狐狸一样的狐狸。
But I have made him my friend, and now he is uhe world\".
但是,我现在已经把它变成了我的朋友,它现在就是世界上独一无二的了。”
And the roses were very much embarrassed.
那些玫瑰花非常尴尬。
\"You are beautiful, but you are empty,\" he went on. \"One ot die for you.
“你们很美,但你们是空虚的。”他继续说。“没有人会为你们去死。
To be sure, an ordinary passer-by would think that my rose looked just like you--the rose that belongs to me.
当然,一个普通的过路人会觉得我的玫瑰和你们一样,那朵属于我的玫瑰。
But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses:
可是,就她自己单独来说,她比你们全部几百支玫瑰更重要,
Because it is she that I have watered; because it is she that I have put uhe glass globe; because it is she that I have sheltered behind the s; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to bee butterflies) ; because it is she that I have listeo, when she grumbled, or boasted, or eveimes whehing. Because she is my rose.
因为我浇灌的是她,因为我放在花罩中的的她,因为我放在屏风后面保护起来的是她。因为我杀死毛虫是为了她(除了那两三只我们留下来让它变蝴蝶的)。因为我倾听过的怨艾和自诩甚至有时候什么也不说,是她的,因为她是我的玫瑰。”
Ao meet the fox. \"Goodbye,\" he said.
然后他回去见狐狸。“再见了。”他说。
\"Goodbye,\"said the fox.
“再见。”狐狸说。
\"And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that oly; what is essential is ihe eye\".
“现在这就是我的秘密,一个非常简单的秘密:人只有用心才能看得清,本质的东西,用眼睛是看不见的。”
\"What is essential is ihe eye,\" the little pried, so that he would be sure to remember.
“本质的东西,用眼睛是看不见的。”小王子重复道,以便他一定能记住。
\"It is the time that you have devoted to your rose that makes your rose so important\".
“是你为你的玫瑰投入的时间,使你的玫瑰变得如此重要。”
\"It is the time that I have devoted to my rose--\" said the little pri he would be sure to remember.
“是我为我的玫瑰投入的时间……”小王子说,要以便他一定能记住。
\"Meen this truth,\" said the fox.
“人们已经忘记了这个真理,”狐狸说,
\"But you must .
“但是你一定不要忘记它。
You bee responsible, forever, for what you have tamed.
你永远要对你驯养的东西负责任。
You are responsible for your rose. . .\"
你要对你的玫瑰负责……”
\"I am responsible for my rose,\" the little pried, so that he would be sure to remember.
“我要对我的玫瑰负责,”小王子重复着,以便他一定能记住。
夏洛克的声音慢慢的低了下去。华生已经睡着了。
天才拿起手边的小提琴,拉出了极其温柔轻缓的旋律。
不是他常拉的巴赫,不是他炫技的帕格尼尼,而是莫扎特。
是华生喜欢的,《小星星变奏曲》。
“最后一条:记得给孩子鼓励的吻。”
一曲终了,夏洛克虔诚的、小心翼翼的,吻上了华生的眼睫。
“我的小王子。”
华生在迷糊中意识到有人在吻自己。他轻轻的说:“玛丽。”
病房里很安静。夏洛克心碎的声音,震耳欲聋。
他以自己是否愿意继续修复军情五处的数据系统为筹码,威胁迈克罗夫特,让大英政府以权谋私,把玛丽从伦敦调到了爱丁堡,整整一个月——就是玛丽从他身边抢走华生的时间。当然,夏洛克还有其他的办法,如果他决定不择手段拆散华生和玛丽的话,毫无疑问天才是可以做到的。
可他再也不敢随便使用了,因为他相信没有能够保守一辈子的秘密。迟早有一天华生会发现是夏洛克搞的鬼,然后就会对夏洛克失望。可是夏洛克已经让华生失望过了——自己在研究电脑的时候冷落了他——他不想再让自己的军医对自己失望了。
这样做,对夏洛克来说是公平竞争,至少,没有太过分。
……
“我像条黏着他的影子,总跟在他身后,当他走到很亮很亮的地方,我就蹲在他脚下,希望他永远都找不到我,又希望他立刻发现我。”
夏洛克在案件索引册的首页,第一次写下了与查案毫无关联的一句话。
玛丽不在的日子里,夏洛克变着花样地讨好华生。他从哈德森太太那里借来菜谱,向街上的流浪汉讨教清洁地板的方法,第一次从冰箱里拿出了死人的大拇指和小腿,抢着去买华生爱喝的牛奶,每天在华生即将入睡的时候拉起他之前最不屑听的门德尔松……
笨拙、小心翼翼、冷静、狂热、靠近、讨好。
夏洛克希望华生能发现自己的改变,却又希望他没有发现。
然而华生知道了。不是夏洛克的用心,而是天才对玛丽的放逐。
在情人节的晚上,玛丽说她无论如何也赶不过来;而夏洛克却一反常态,把自己拉到了一家以氛围浪漫著称的餐厅,在老板的调侃声中没有反驳,并暗示侍者点起了蜡烛!而且,还不是因为案子——联想到玛丽突如其来的离开,夏洛克近来极其反常的举动,华生已想出了十之五六——夏洛克猜到了,自己要和玛丽订婚。
华生在欧洲战火连天的时候考进了天才云集的伦敦大学医学院,又以军医的身份破格获得了一个明火军团上尉的军衔,并且那么受女孩子们的欢迎,怎么可能是庸才。
在明明暗暗的暧昧烛光中,在若有若无的清浅玫瑰香下,在夏洛克略含期待的蓝色眸子里,华生开口了。
“请你高抬贵手。”他轻轻说道。
“说具体点。”夏洛克的脸色变白了。
“请你放过玛丽。”
夏洛克勉强地笑了,他的嘴角弯上去,眼睛却睁大了,瞳孔中燃起淡蓝色的火焰。
“同意我的邀请,绕了这么大一个弯,还是为了她。”语气中有压抑不住的怒意。
华生沉默了。他垂下双目,“总之,请你放过她吧。”
“放过?”夏洛克一声冷笑,“情场如战场你有没有听说过?有人打胜仗,便有人打败仗,总有人做伤兵,总有人做逃兵。我从来不想当输家。”
他忽地站起来,声音很轻,却十分冷酷,一字一句:“玛丽若怕,就别打。”
整件事是那么的胡搅蛮缠,充满无理取闹的孩子气,象足了夏洛克这个人,但不知为什么,华生竟然一点也不生气。
但是他双手已经握紧成拳头。也许他应该一拳打在那张漂亮的脸上,然后掐着他的脖子告诉他:“就算跟玛丽结婚了,你照样是我最好的朋友!”——华生还是迟钝的。他以为夏洛克是怕自己不要他了。
可是夏洛克不是他想的那样。他要的不是华生的友情。他要爱。华生所有的、毫无保留的爱。华生不知道。他恨医生对感情的愚钝。
"你想我怎么样?"华生突然抬起头来,神色平静而温柔。
天才有些始料未及,他愣了一下,很快反应过来。
他妈的,夏洛克根本没想过。他只能怔怔看着他。
他并未爱上我,但是他妈的,我却爱上他。这个操心、啰嗦、年纪轻轻却老气横秋、到处引诱女人的……军医。我的华生。我的命中注定。
华生的眼睛里有轻柔的波浪,声音温软得似宁静海岸的风。
他似乎已经完全把天才当作了孩子,而他做的一切,在他眼里也不过是小孩子的赌气。 “你想我怎么样?”夏洛克重复着他这句话,仿佛那是一句咒语。
“你可不可以爱我。”
他差一点脱口而出,他讨厌这样的自己。如此无助,如此疯狂,如此不成熟。而华生居然还要提醒他,“玛丽总是会回来的。”
这是在下最后通牒吗?不管自己怎样纠缠,挣扎,无理取闹,都只剩下不到一个月的时间。
“你抱抱我。”夏洛克装作赌气的模样张开双臂,心里却紧张地发抖。
他在试探华生的底线。这是一场豪赌。他愿意赌上天才的尊严,换华生的一次点头。
华生宠溺地拍拍天才的头,他奇妙地发现自己依然舍不得生气。“给你三分颜色,就开染坊。”是略略责备的语气,却轻柔的像情人的低语。
还是抱住了他,微微踮起脚。
他轻轻拍了拍天才的背。正要抬起头,突然看见一双眼睛。蛇一样的眼睛,阴冷,潮湿,放着幽暗的光。
军人的直觉。冷汗,寒战,大脑发出报警。
杀手。莫里亚蒂的杀手。
华生知道那预示着什么。他只来得及做了一个动作。抱住夏洛克的头,下拉贴近自己胸口,转了个身一一就像在舞会上,跳华尔兹那样。
砰。
天旋地转。
……
整个世界蒙上了一层血色。华生靠着夏洛克的肩膀,慢慢地倒了下去。
我要你死。莫里亚蒂。我一定要你死。
有杂沓的声音传来。警笛声,顾客的惊呼声,窗子被亡命之徒打碎的声音,救护车滴滴的警声,自己急促的心跳和呼吸声。夏洛克深深吸了一口气。
“担架。我需要救护车。”有人上来拉人。夏洛克已经失去了理智。他摸到旁边的一个东西——不知道是盘子还是杯子——砸了过去。
一阵混乱。
……
华生终于脱离了危险期。夏洛克拒绝任何其他人对军医的照顾——全世界都在跟他抢华生。
他向刚刚结交上新男友、正在夏威夷旅行的哈德森太太打电话请教照顾病人的方法——现在他只信得过她。还有,他不希望被询问的人知道华生受伤了,出于奇异的独占欲。
“病人?你要照顾病人?你?夏洛克?怎么回事?谁受伤了?”
接连六个问题。夏洛克撇撇嘴。沉默。
哈德森太太在无声中知道了大半。她只好简洁明了地回答,“病人就像孩子一样脆弱又敏感。你得付出耐心和爱。夏洛克……你不一定做得到。听我说,把玛丽……”
夏洛克面无表情地挂断了电话。妈的,又是这样。玛丽……简直是噩梦。
他之前是做不到。但他愿意去学。凭什么所有人都不相信,毕竟……他爱他啊。他可以为了他的医生而改变的。
大英博物馆没有《照顾病人全集》。但是有照顾孩子的书。等价代换,也可勉强。夏洛克如是想,毕竟病人相当于孩子嘛。于是天才翻开那个封面是一个母亲喂养婴儿的书,非常认真地学习了起来。
“照顾孩子第一条:孩子需要爱的滋养。你最好无时无刻的陪在孩子身边,注意孩子的情绪,给予最及时的关照。”
夏洛克看了看闭着眼睛还在昏睡的华生。很满意自己无意识中就做到了这点。
“照顾孩子第二条:当孩子哭闹时,可能是因为他饿了。所以你必须随身携带奶瓶。”
夏洛克站了起来——自己应该去买牛奶。可是如果自己离开的话,就与第一条相悖了。自己不可能离开华生。于是他打开了手机。
“十万火急。如若方便,请速来。如果不方便,也请速来。”
大冤种迈克罗夫特和苏格兰场场花——格雷格慌了。
迈克罗夫特正在开军事会议,讨论与阿富汗的作战计划。下属们说得如火如荼,迈克罗夫特听得正起劲,夏洛克突然的短信把他吓出了一身冷汗。暗骂一声。
当机立断——会议结束,以恐怖袭击事件为名,派英国军方发出一架直升机用最快速度直奔伦敦医院,同时飞速下楼要求街道清场,命令司机火速开往医院待命。
……
格雷格当时正在围剿一个五毒俱全的犯罪团伙。在即将收网的时候,他收到了杀千刀的短信。可恶。
同样当机立断——把收尾工作甩给那个总是抢功的警长,以莫里亚蒂再次出现为名,紧急调动一支警队,直奔伦敦医院。自己一马当先。
当他们气喘吁吁、如临大敌地赶到医院时,夏洛克连眼睛都没有抬。他凭脚步的频率就知道他们俩过来了。
“你们来的太慢了。”夏洛克慢悠悠地说。
“照顾孩子第三条:当孩子睡不着觉的时候,为他唱歌和讲故事给他听都是不错的选择。”夏洛克念了出来。自己从来都不会唱歌,但是华生应该会喜欢小提琴的声音。太棒了!自己的小提琴拉的不错。
“迈克罗夫特,请你帮我买一加仑牛奶,要最新鲜的。格雷格——很高兴你也来了,拜托你到贝克街221B那里,把我的小提琴拿来。”
迈克罗夫特和格雷格脸色同步变成猪肝的颜色,脖子爆出青筋。
“怎么了,你们还不去?”夏洛克奇怪地抬起头来,露出了他无辜的蓝色大眼睛。
他们俩难兄难弟地互相看了一眼,默默把骂人的话从嗓子眼里压了下去。
……
当迈克罗夫特和格雷格眼里冒火地走开后,夏洛克满怀柔情地看了看华生。双眼紧闭的军医像睡美人一样美丽,比那两个人好看多了。他想,可惜自己不能将他吻醒。
闹腾了许久,华生终于大发慈悲地醒了过来。一睁眼,就看到夏洛克含情脉脉的眼神,把我们可怜的军医吓了一个激灵。
华生醒了!夏洛克在心里放了一万遍“今天是个好日子”,然后手忙脚乱地找东西。像对待孩子一样对待病人。天才心里一遍一遍地默念。
“华生,你要不要喝牛奶?”夏洛克热切的问。
华生看了看自己的呼吸罩,摇了摇头,怀疑夏洛克被谁附身了。病好了回去,可能要请个跳大神的——听说中国的巫术颇为灵验——把夏洛克恢复成那个不可一世、尖酸刻薄的咨询侦探的样子。华生心想。
不过,现在的夏洛克十分新奇。看起来很可爱呢。
“那……你要不要听童话故事?”夏洛克有点别扭地说。
华生简直大惊失色。跳大神必须提上日程。
但是……看着夏洛克那双满蕴期待的眼睛,军医根本无法拒绝。趁天才现在被附身,使唤一下,倒也有趣。华生有些戏谑、有些恃宠而骄地说:“我要听《小王子》。”
他本来以为夏洛克会拒绝。因为夏洛克说过,一切童话都是蠢蛋的编造。但是夏洛克没有。他拿起了书。
“我念给你听。我愿意念给你听。”
夏洛克柔软又有磁性的声音响起。他抛弃了一贯的高语速,很温柔地念着故事。华生闭上眼睛——被附身的夏洛克真是不错。
“It was then that the fox appeared.
就在那时,狐狸出现了。
"G," the fox said.
“早上好。”狐狸说。
"G," the little prinded politely, although wheurned arouhing.
“早上好。”小王子很有礼貌地回答,可是当他转过身来时,却什么也没有看到。
"I am right here," the voice said, "uree".
“我在这儿,”那声音说。“在苹果树下。”
"Who are you"? asked the little prind added, "You are very pretty to look at".
“你是谁?”小王子说,还加了一句,“你看上去很漂亮。”
"I am a fox," said the fox.
“我是一只狐狸。”狐狸说。
"e and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy".
“来和我一起玩吧,”小王子建议道,“我很不开心。”
"I ot play with you," the fox said. "I am not tamed".
“我不能和你一起玩,”狐狸说,“我还没有被驯养呢。”
"Ah! Please excuse me," said the little prince.
“啊!请原谅我。”小王子说。
But, after some thought, he added: "What does that mean -- 'tame'"?
但思索了一会儿,他又问:“什么叫‘驯养’呀?”
\"You do not live here,\" said the fox. \"What is it that y for\"?
“你不是住在这里,”狐狸说,“你来寻找什么?”
\"I am looking for men,\" said the little pri does that mean -- \'tame\'\"?
“我来找人,”小王子说,“什么叫‘驯养’呢?”
\"Men,\" said the fox. \"They have guns, a. It is very disturbing.
“人,”狐狸说,“他们有枪,他们还打猎。这真很恼人。
They also raise s. These are their os.
他们还养鸡。那是他们唯一的兴趣。
Are you looking for s\"?
你是来寻找鸡的吗?”
\"No,\" said the little prince. \"I am looking for friends. What does that mean -- \'tame\'\"?
“不,”小王子说,“我是来找朋友的。什么叫‘驯养’呢?”
\"It is an act too ofteed,\" said the fox. \"It meaablish ties\".
“它是一个经常被忽略的行为,”狐狸说,“它意味着‘建立联系’。”
\"\'To establish ties\'\"?
“建立联系?”
\"Just that,\" said the fox.
“正是,”狐狸说。
\"To me, you are still nothihan a little boy who is just like a huhousale boys. And I have no need of you.
“对我来说,你还只不过是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你。
And you, on your part, have no need of me.
而你,在你的部分,也不需要我。
To you, I am nothihan a fox like a huhousand other foxes.
对你来说,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。
But if you tame me, then we shall her.
但是,如果你驯养了我,我们就需要彼此了。
To me, you will be uhe world.
对我来说,你就是世界上唯一的;
To you, I shall be uhe world. . .\"
对你来说,我是世界上唯一的。”
\"I am beginniand,\" said the little prihere is a flower. . . I think that she has tamed me. . .\"
“我开始明白了。”小王子说,“有一朵花……,我想,她把我驯养了……”
\"It is possible,\" said the fox. \"Oh one sees all sorts of things\".
“这是可能的。”狐狸说,“世界上什么样的事都可能看到……”
\"Oh, but this is h\"! said the little prince.
“哦,但这不是在地球上的事。”小王子说。
The fox seemed perplexed, and very curious. \"O\"?
狐狸似乎很困惑,也很好奇。“在另一个星球上?”
\"Yes\".
“是的。”
\"Are there huhis pla\"?
“在这个星球上,有猎人吗?”
\"No\".
“没有。”
\"Ah, that is iihere s\"?
“啊,那很有意思。那里有鸡吗?”
\"No\".
“没有。”
\"Nothi,\" sighed the fox. But he came back to his idea.
“没有东西是完美的。”狐狸叹息道。但是他又回到了他的主意。
\"My life is very monotonous,\" the fox said.
“我的生活很单调,”狐狸说。
\"I hunt s; men hunt me.
“我捕捉鸡,而人又捕捉我。
All the s are just alike, and all the me alike.
所有的鸡全都一样,所有的人也全都一样。
And, in ce, I am a little bored.
因此,我感到有些厌烦了。
But if you tame me, it will be as if the suo shine on my life.
但是,如果你驯养了我,就会像太阳照进了我的生活。
I shall know the sound of a step that will be different from all the others.
我会辨认出一种与众不同的脚步声。
Other steps send me hurrying baeath the ground.
其他的脚步声会使我迅速地躲到地下去。
Yours will call me, like musiy burrow.
而你的脚步声就会象音乐一样让我从洞里走出来。
And then look: you see the grain-fields down yonder?
而且,你看到那边的麦田没有?
I do bread. Wheat is of o me.
我不吃面包。麦子对我来说一点用也没有。
The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad.
麦田于我什么也不是。而那很让人伤感。
But you have hair that is the cold.
但是,你有着金黄色的头发。
Think how wo will be wheamed me!
想象一下等你驯养了我的时候,那会是多么美妙。
The grain, which is also golden, will brihe thought of you.
麦子,也是金黄色的,就会使我想起你。
And I shall love to listen to the wi. . .\"
而且,我会爱上那风吹麦浪的声音……”
The fox gazed at the little prince, f time. \"Please -- tame me\"! he said.
狐狸凝视着小王子,很久。“请你驯养我吧!”他说。
\"I want to, very much,\" the little prince replied.
“我愿意,非常愿意,”小王子回答道。
\"But I have not much time. I have friends treat many things to uand\".
“可我没有很多时间。我还要去寻找朋友,还有许多事物要了解。”
\"One ohe things that oames,\" said the fox.
“人只了解人驯养的东西。”狐狸说。
\"Men have o uand anything.
“人没有更多的时间来了解任何事情。
They buy things all ready made at the shops.
他们从商店买现成的东西。
But there is no shop anywhere where one buy friendship, and so men have no friends any more.
但是任何地方都没有可以买到友谊的商店,所以人再也没有朋友了。
If you waame me\".
如果你想要一个朋友,驯养我吧。”
\"What must I do, to tame you\"? asked the little prince.
“那我必须做什么,来驯养你呢?”小王子说。
\"You must be very patiehe fox.
“你一定要非常耐心。”狐狸回答道,
\"First you will sit down at a little distane-- like that-- in the grass.
“首先,你坐得离我有点远,就像那样,在草丛中。
I shall look at you out of the y eye, and you will say nothing.
我会用我的眼角看你,你什么也不用说。
Words are the sourisuandings.
话语是误会的根源。
But you will sit a little e, every day. . .\"
但是,每天,你坐得靠我更近些……”
The he little prince came back.
第二天,小王子回来了。
\"It would have beeo e back at the same hour,\" said the fox.
“在同一个时候来会更好。”狐狸说道。
\"If, for example, you e at four o\' the afterhree o\'clock I shall begin to be happy.
“比如说,如果你下午四点钟来,那么在三点我就会开始感到幸福。
I shall feel happier ahe hour advances.
随着时间的推移,我会感到越来越高兴。
At four o\'clock, I shall already be ing about.
到了四点钟的时候,我就已经会担心并四处乱跳。
I shall show you hoy I am!
我会向你展示我有多高兴。
But if you e at just any time, I shall what hour my heart is treet you. . . O observe the proper rites. . .\"
但是,如果你随便什么时候来,我就不知道我的心该在什么时候准备迎接你……要遵守适当的仪式。”
\"What is a rite\"? asked the little prince.
“仪式是什么?”小王子问道。
\"Those also are as too ofteed,\" said the fox.
“那些也是经常被忽略的行为。”狐狸说。
\"They are what make one day different from other days, one hour from other hours.
“它就是使一天与其他日子不同,使某一时刻与其他时刻不同的东西。
There is a rite, for example, among my hunters.
比如说,在我的猎人中就有一种仪式。
Every Thursday they dahe village girls.
他们每星期四都和村子里的姑娘们跳舞。
So Thursday is a wonderful day for me!
于是,星期四对我来说就是一个美好的日子!
I take a walk as far as the vineyards.
我可以一直散步到葡萄园去。
But if the hunters da any time, every day would be like every other day, and I should never have any va at all\".
但是如果猎人们什么时候都跳舞,每天都会像其他的每天一样,那么我根本就不会有假期。”
So the little prihe fox. Ahe hour of his departure drew near--
就这样,小王子驯养了狐狸。当他离开的时刻来临时:
\"Ah,\" said the fox, \"I shall cry\".
“啊!”狐狸说,“我要哭了。”
\"It is your own fault,\" said the little prince.
“这是你自己的错,”小王子说。
\"I never wished you any sort of harm; but you waame you. ..\"
“我从来不想给你任何伤害,可你却要我驯养你……”
\"Yes, that is so,\" said the fox.
“是的,是那样的。”狐狸说。
\"But n to cry\"! said the little prince.
“但现在你要哭了!”小王子说。
\"Yes, that is so,\" said the fox.
“是的,是那样的。”狐狸说。
\"Then it has done you no good at all\"!
“那么它根本没给你什么好处。”
\"It has done me good,\" said the fox, \"because of the colour of the wheat fields\".
”它给我带来了好处,”狐狸说,“至少我得到了麦田的颜色。”
And then he added: \"Go and look again at the roses.
然后,他又接着说。“再去看看那些玫瑰花吧。
You will uand now that yours is uhe world.
你会明白,你的那朵是世界上独一无二的。
Theo say goodbye to me, and I will make you a prese\".
然后回来和我告别,我会给你一个秘密作为礼物。”
The little pri away, to look again at the roses.
小王子走了,再去看那些玫瑰。
\"You are not at all like my rose,\" he said.
“你们一点也不像我的玫瑰,”他说。
\"As yet y.
“因为你们什么都不是。
amed you, and you have tamed no one.
没有人驯养过你们,你们也没有驯养过任何人。
You are like my fox when I first knew him.
你们就像我的狐狸,像我刚开始认识他的时候。
He was only a fox like a huhousand other foxes.
它那时只是和千万只别的狐狸一样的狐狸。
But I have made him my friend, and now he is uhe world\".
但是,我现在已经把它变成了我的朋友,它现在就是世界上独一无二的了。”
And the roses were very much embarrassed.
那些玫瑰花非常尴尬。
\"You are beautiful, but you are empty,\" he went on. \"One ot die for you.
“你们很美,但你们是空虚的。”他继续说。“没有人会为你们去死。
To be sure, an ordinary passer-by would think that my rose looked just like you--the rose that belongs to me.
当然,一个普通的过路人会觉得我的玫瑰和你们一样,那朵属于我的玫瑰。
But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses:
可是,就她自己单独来说,她比你们全部几百支玫瑰更重要,
Because it is she that I have watered; because it is she that I have put uhe glass globe; because it is she that I have sheltered behind the s; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to bee butterflies) ; because it is she that I have listeo, when she grumbled, or boasted, or eveimes whehing. Because she is my rose.
因为我浇灌的是她,因为我放在花罩中的的她,因为我放在屏风后面保护起来的是她。因为我杀死毛虫是为了她(除了那两三只我们留下来让它变蝴蝶的)。因为我倾听过的怨艾和自诩甚至有时候什么也不说,是她的,因为她是我的玫瑰。”
Ao meet the fox. \"Goodbye,\" he said.
然后他回去见狐狸。“再见了。”他说。
\"Goodbye,\"said the fox.
“再见。”狐狸说。
\"And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that oly; what is essential is ihe eye\".
“现在这就是我的秘密,一个非常简单的秘密:人只有用心才能看得清,本质的东西,用眼睛是看不见的。”
\"What is essential is ihe eye,\" the little pried, so that he would be sure to remember.
“本质的东西,用眼睛是看不见的。”小王子重复道,以便他一定能记住。
\"It is the time that you have devoted to your rose that makes your rose so important\".
“是你为你的玫瑰投入的时间,使你的玫瑰变得如此重要。”
\"It is the time that I have devoted to my rose--\" said the little pri he would be sure to remember.
“是我为我的玫瑰投入的时间……”小王子说,要以便他一定能记住。
\"Meen this truth,\" said the fox.
“人们已经忘记了这个真理,”狐狸说,
\"But you must .
“但是你一定不要忘记它。
You bee responsible, forever, for what you have tamed.
你永远要对你驯养的东西负责任。
You are responsible for your rose. . .\"
你要对你的玫瑰负责……”
\"I am responsible for my rose,\" the little pried, so that he would be sure to remember.
“我要对我的玫瑰负责,”小王子重复着,以便他一定能记住。
夏洛克的声音慢慢的低了下去。华生已经睡着了。
天才拿起手边的小提琴,拉出了极其温柔轻缓的旋律。
不是他常拉的巴赫,不是他炫技的帕格尼尼,而是莫扎特。
是华生喜欢的,《小星星变奏曲》。
“最后一条:记得给孩子鼓励的吻。”
一曲终了,夏洛克虔诚的、小心翼翼的,吻上了华生的眼睫。
“我的小王子。”
华生在迷糊中意识到有人在吻自己。他轻轻的说:“玛丽。”
病房里很安静。夏洛克心碎的声音,震耳欲聋。